menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #499105

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fs fs December 28, 2010 December 28, 2010 at 3:21:44 AM UTC link Permalink

(fr) "de père" --> "de son père"

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 11:18:40 AM UTC link Permalink

@modérateur

CK a délié cette phrase de l'original qu'il traduisait "He is afraid of father" n° 303316 et a ensuite apparemment détruit cet original.
Je précise que ces opérations ont été conduites sans prévenir les traducteurs (moi), conduisant à la pagaille actuelle.
Merci de bien vouloir restaurer l'original et y rattacher ma phrase.

Il est inacceptable que des modérateurs se permettent de supprimer des phrases et des liens de traduction sans en informer les traducteurs.

Pharamp Pharamp December 28, 2010 December 28, 2010 at 11:33:16 AM UTC link Permalink

Avant tout, est-ce que la phrase "He is afraid of father." est complètement naturelle et correcte?

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 11:42:53 AM UTC link Permalink

En tout état de cause, si elle ne l'est pas, elle doit être discutée avant toute suppression sauvage !
Pour moi, c'est une phrase parfaitement courante. Je connais de nombreuses personnes qui se réfèrent à leur père par "father/père" donc je ne vois pas de problème.

De plus, ma phrase a été sauuvagement rattachée à une autre qui est différente et donc, bien évidemment, la traduction ne correspond pas !
Qu'est-ce que c'est que cette pagaille ?

Pharamp Pharamp December 28, 2010 December 28, 2010 at 12:09:08 PM UTC link Permalink

Alors, "He is afraid of his father." ne correspond pas > à détacher.

Ensuite, tu pourras traduire celle-ci en anglais, mais je te conseille d'attendre un natif, vu que CK avait jugé "of father" pas naturelle.

Je peux proceder?

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 12:15:39 PM UTC link Permalink

C'est vraiment n'importe quoi !

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 12:18:14 PM UTC link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ed=0CEYQ6AEwBw

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 12:18:58 PM UTC link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ed=0CE8Q6AEwCQ

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 12:19:39 PM UTC link Permalink

http://books.google.fr/books?id...ed=0CEAQ6AEwBg

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 12:20:40 PM UTC link Permalink

Ça suffit comme exemples ou tu as besoin d'autres preuve que l'original anglais était correct ?
À mon avis, CK était juste endormi le jour où il a supprimé cette phrase et puis c'est tout !

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 3:27:06 PM UTC link Permalink

@modérateur

bump.

Pouvez-vous restaurer la phrase anglaise correcte dont cette phrase est la traduction et qui a été modifiée sauvagement puis détruite sauvagement comme doublon ?
Merci.

sysko sysko December 28, 2010 December 28, 2010 at 6:36:58 PM UTC link Permalink

comme ceci ?

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 6:47:28 PM UTC link Permalink

Oui merci. Il conviendrait d'informer CK, car comme la phrase qu'il a détruite ne peut plus être commentée et qu'il efface ses commentaires, il n'en reçoit aucun et n'a donc même pas conscience de son erreur...Qu'il répétera donc sans doute...

Pharamp Pharamp December 28, 2010 December 28, 2010 at 7:17:27 PM UTC link Permalink

On n'est pas à ton service en tous cas.

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 7:28:45 PM UTC link Permalink

>On n'est pas à ton service en tous cas.

Ben désolé, mais CK est totalement autiste. Il n'écoute personne, a raison sur tout et efface ses commentaires pour qu'on ne puisse pas lui répondre.
Moi je n'ai rien demandé. Je me suis contenté de traduire une phrase valide, ce qui est l'objet affiché de Tatoeba.
Vouloir que des phrases valides qu'on se donne la peine de traduire ne disparaissent pas en silence me semble un désir minimal sur un tel service.
À quoi servent des modérateurs sinon à régler de tels problèmes ? Parce que si la fonction consiste juste à supprimer des phrases valides, on peut légitimement se poser la question de leur utilité...

Ce n'est pas moi non plus qui a décidé qu'on ne pouvait plus commenter les phrases supprimées (sauvagement). Si cela avait été possible, je l'aurais fait.

Donc si tu n'assumes pas ton rôle, changes-en !

sacredceltic sacredceltic December 28, 2010 December 28, 2010 at 7:38:29 PM UTC link Permalink

et je rappelle que CK a commis ici 3 erreurs cumulées :
1) il a changé une phrase valide, créant un doublon qu'il a ensuite supprimé
2) Il a changé puis supprimé cette phrase sans en informer les traducteurs.
3) Il a rattaché les traductions restantes à des phrases qui ne correspondaient pas dans une langue qu'il ne maîtrise pas.

Donc oui, ce problème est bien un problème de modération. Et au vu des centaines de phrases que CK supprime à longueur de temps, je suis convaincu que ça ne doit pas être le seul cas.
Je suis tombé sur celui-ci totalement par hasard quand fs a légitimement et justement noté l'incohérence qu'il m'attribuait...

fs fs December 29, 2010 December 29, 2010 at 12:45:54 PM UTC link Permalink

(fr) J'ai voulu me reporter aux citations proposées ci-dessus pour voir si le mot signifiant "père" y était bien écrit avec une initiale minuscule. Malheureusement, le mot en question n'est apparu qu'une fois (avec une minuscule, il est vrai) sur mon écran, tandis qu'aux autres fois je ne voyais qu'une partie du contexte, mais non ce mot-là (je ne sais si c'est dû à une défaillance accidentelle des algorithmes d'affichage de mon ordinateur ou à une faiblesse de"Google").

De toute façon, l'épreuve n'eût probablement pas été pleinement concluante, tant les négligences dans l'emploi des majuscules sont fréquentes (y compris dans les phrases de "Tatoeba", soit dit en passant).

Je connais, moi aussi, des gens qui nomment leur père ou d'autres hommes "Père", leur mère ou d'autres femmes "Mère", etc., en diverses langues, mais ils font ainsi de ces mots des noms propres, qu'il convient donc d'écrire avec une majuscule lorsque la langue employée permet de distinguer majuscules et minuscules. Je n'aurais pas suggéré de correction pour : "Il a peur de Père."

Dans la citation que j'ai pu contrôler, le contexte était d'ailleurs si tarabiscoté qu'il me semblerait hardi de conclure que la tournure était "complètement naturelle" ou "parfaitement courante".

Sans majuscule, la phrase me laisse gravement perplexe. Je peux imaginer que certains spécialistes parlent d'un type de sentiment qu'ils nommeraient la "peur de père" (qu'il serait toutefois plus naturel en français de nommer la "peur du père"). Mais dirait-on à ce propos de quelqu'un : "Il a peur de père.", sans article et avec un jeu déconcertant sur la locution "avoir peur" ?

U2FS U2FS December 29, 2010 December 29, 2010 at 1:05:46 PM UTC link Permalink

autrefois lorsqu'on nommait ses parents, il était courant de dire "père" et "mère" [sans majuscule puisque qu'il ne s'agit pas du Père (religion) ou de la Mère (symbole matriarcal)].

enfin, autrefois...

sacredceltic sacredceltic December 29, 2010 December 29, 2010 at 1:17:34 PM UTC link Permalink

>enfin, autrefois...

eh bien moi j'en connais qui le font toujours. Chacun ses mœurs.

U2FS U2FS December 29, 2010 December 29, 2010 at 1:28:02 PM UTC link Permalink

nan mais après la phrase me semble correcte, et l'acception justifiée. pas de lézard

sacredceltic sacredceltic December 29, 2010 December 29, 2010 at 1:41:31 PM UTC link Permalink

Bon, quelqu'un peut-il affirmer avec certitude que dans ce cas d'emploi, "père" doit prendre une majuscule ou pas?
J'"entends" les 2 points de vue justifiés de fs et de U2FS. Ce qu'il manque ce sont des cas d'exemple relevés dans la littérature. J'ai cherché en diagonale sur http://www.cnrtl.fr/definition/p%C3%A8re mais je ne vois rien de concluant...

Je ne sais pas si cela existe, mais en attendant, un utilisateur accrédité pourrait mettre une étiquette "check capitalisation".

sysko sysko December 29, 2010 December 29, 2010 at 2:19:52 PM UTC link Permalink

J'avoue m'être également posé la question, en fouillant je trouve ceci

http://books.google.fr/books?id...0ne%22&f=false
http://www.lecerclemedieval.be/...in-au-pot.html

http://books.google.fr/books?id...0ne%22&f=false

donc rien de concluant vu que les deux premiers liens ne mettent pas de majuscule mais le dernier si.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #303316.

Il a peur de père.

added by sacredceltic, September 5, 2010

#303316

linked by sacredceltic, September 5, 2010

#303316

unlinked by CK, November 3, 2010

linked by CK, November 3, 2010

linked by sysko, December 28, 2010

linked by sysko, December 28, 2010

unlinked by sysko, December 28, 2010

linked by U2FS, December 29, 2010

linked by alekso, September 23, 2011

linked by marcelostockle, December 29, 2012

linked by Massi, April 21, 2020