Major change to English suggest Japanese needs checking.
I don't know any blackberry bush game. There is a "Here we go round the mulberry bush" nursery rhyme, but I chose "ring-a-ring-a-rosy" as being more common a children's party game. Although I wonder how much it's played anymore.
Are you sure this is the name of a specific game? Couldn't one read the sentence like 'At that time, they played all around the place where a the blackberries were growing, until they were tired and thirsty'? (I know my English rendering isn't good, I just wanted to express the meaning I got when reading the original sentence)
I think it is either "ring-a-rosy" or "ring-around-a-rosy" or ring-around-the-rosy"
http://www.thefreedictionary.com/ring-a-rosy
>I think it is either "ring-a-rosy" or "ring-around-a-rosy" or ring-around-the-rosy"
"Ring-a-ring-a-rosy" or "Ring-a-ring-a-rosie" are also used. it's the first line of the rhyme. I know it as "ring-a-ring-a-rosy" from my childhood.
>Are you sure this is the name of a specific game?
To be honest I didn't think of that. When I saw
ブラックベリーの林の周り I read it as a mangled version of the game. I suppose the English sentence paired with it in the Tanaka corpus had more influence on me.
From Wikipedia ( https://en.wikipedia.org/wiki/R...ing_o%27_Roses ):
"'Ring a Ring o' Roses' or 'Ring Around the Rosie' or 'Ring a Ring o' Rosie' is a nursery rhyme..."
Since there are so many forms of the title (not to mention the lyrics), I think the version that Shiawase chose is fine.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
edited by Shiawase, May 31, 2011
linked by Shiawase, May 31, 2011
unlinked by CK, October 14, 2021