menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#505597

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Maksimo Maksimo 2010年10月4日 2010年10月4日 10:26:13 UTC flag Report link 固定リンク

En Esperanto oni nomas lin "Karlo la unua". rigardu vikipedion.

Due, mi ne scias kiel ĝuste oni diras en la franca kaj angla sed en Esperanto, ŝajnas ke "gilotinita" signifas ke oni senkapigis lin ĝuste per Gilotino sed tiam la maŝino ankoraŭ ne estis inventita! Rig.: http://eo.wikipedia.org/wiki/Gilotino

Do, LAŬ LA SENCO estas necese skribi ke "Karlo la unua" la rego de Anglio estis senkapigita.

Mi ripetas ke mi ne scias pri la reguloj en la franca kaj la angla. Ĉu ankaŭ tie estas la eraro en la frazo aŭ oni nun diras gilotinita pli vaste ol en Esperanto aŭ en la rusa lingvo...

sacredceltic sacredceltic 2010年10月4日 2010年10月4日 10:32:04 UTC flag Report link 固定リンク

Vi pravas, Maksimo!

GrizaLeono GrizaLeono 2010年10月4日 2010年10月4日 22:09:13 UTC flag Report link 固定リンク

Kara Maksimo, mi senpripense tradukis el la franca, kiu uzas la vorton "gilotini". Gilotino estis maŝino por "sekure" senkapigi homon ("sekure" en tiu senco, ke la senkapigota ne suferis du - aŭ pli - da hakoj). Ĉar mi ne estas tre forta pri historio, kaj ĉar mi ne aparte esploris la aferon, mi stulte uzis la saman vorton...
Mi ĵus rigardis la francan kaj la anglan frazojn, kaj mi vidis, ke Sacredceltic jam esploris la aferon kaj petis ŝanĝon en tiuj frazoj. Mi do ankaŭ "senkapigas" anstataŭ ol "gilotini" tiun reĝon.
Dankon pro via sciigo kaj pro via klarigo.
Mi iom komprenas la rusan vorton "обезглавлен" без = sen, kaj mi vidas en "главлен" similecon kun голова, kapo. Mi iom lernis la rusan antaŭ kvindek jaroj, sed tiam ne eblis ekzerci, mi do multe forgesis, bedaŭrinde.
Amike salutas Leo лев :-)

Maksimo Maksimo 2010年10月5日 2010年10月5日 10:13:48 UTC flag Report link 固定リンク

Хорошо, Лев! :))

Mi ĝojas renkonti tiom ligvoriĉajn homojn dank' al bonega lingvo Esperanto. Sen ĝi mi ja neniam spertus la konatiĝon!

Vivu la lingvo internacia, fartu bone esperantistoj!

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #424452Charles Ier d'Angleterre a été guillotiné. の翻訳として追加されました。

Charles la unua el Anglio estis gilotinita.

追加:GrizaLeono, 2010年9月9日

Karlo la unua el Anglio estis gilotinita.

編集:GrizaLeono, 2010年10月4日

Karlo la unua el Anglio estis senkapigita.

編集:GrizaLeono, 2010年10月4日

リンク:wallebot, 2011年11月4日