次のような変更をご提案します。
毎回の授業の復習と次回の授業の予習として課題を課す。
--->
毎回の授業の復習と次回の授業の予習を課題として課す。
「A と B を課題とする」という意味にいなります。
相変わらず,日本人の日本語を信頼しないべきですね.ありがとうございます.元の文章は,大学の先生がメールで送信した文でした.
@small_snow @MisterTrouser
元の文でも、日本語としては問題ないと思いますが。
「復習と予習を兼ねた課題が(ひとつ)出る」という意味だと解釈したのですが、実際のところはどうだったのでしょうか?
訂正された文では、「復習と予習の課題が(ふたつ)出る」という意味ですよね?
意味としては, 「「復習」という課題も出るし,「予習」という課題もでる」です.
それなら、@small_snowさんが提案された文章の方が的確ですね。
説明ありがとうございました。:)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by MisterTrouser, April 15, 2016
edited by MisterTrouser, October 10, 2020