menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #507792

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

FeuDRenais FeuDRenais September 11, 2010 September 11, 2010 at 11:10:29 AM UTC link Permalink

On the "translation challenge" tag: Meant for sentences that are particularly difficult to translate due to play on words, proverbial elements, or unique cultural influences and/or slang.

FeuDRenais FeuDRenais September 11, 2010 September 11, 2010 at 11:58:32 AM UTC link Permalink

Actually, I'm going to take personal ownership of this challenge. Anyone who can put forth a good translation of this sentence will have a sentence dedicated to their accomplishment :-)

saeb saeb September 12, 2010 September 12, 2010 at 12:41:30 PM UTC link Permalink

is this open for translation into ANY language?

>perverb [tag]
intended pun?

FeuDRenais FeuDRenais September 12, 2010 September 12, 2010 at 2:02:18 PM UTC link Permalink

Yes, it is. But it is not a perverb!

It's a reference to this: http://tatoeba.org/sentence_com...07744#comments

deniko deniko September 12, 2010 September 12, 2010 at 2:10:42 PM UTC link Permalink

Do they refer to a penis when they are talking about "a friend in hand"?

FeuDRenais FeuDRenais September 12, 2010 September 12, 2010 at 2:16:11 PM UTC link Permalink

何。。。?

saeb saeb September 12, 2010 September 12, 2010 at 2:29:31 PM UTC link Permalink

@deniko you're watching too much tv :P...'a friend in hand' is a play on 'a bird in hand' which would mean 'something that's gauranteed' or 'something that you have for sure'...

FeuDRenais FeuDRenais September 12, 2010 September 12, 2010 at 2:32:10 PM UTC link Permalink

Yea, you guys are the perverbs...

@saeb: please remove the perverb tag...

The best way to translate this would probably be to translate "a bird in hand is worth two in the bush" (into the proper equivalent), and then replace "bird" (or its equivalent), with "friend". This might not be possible with every language, which is why I marked it as a challenge.

saeb saeb September 12, 2010 September 12, 2010 at 2:37:40 PM UTC link Permalink

it's gone :O...but it wasn't mine though...

deniko deniko September 12, 2010 September 12, 2010 at 2:38:06 PM UTC link Permalink

:) Guys, I recognized the original proverb ("A bird..."). I just wanted to translate it into Russian (something like "Лучше друг в руке, чем журавль в небе"), and I thought that many people would think that this "friend in the hand" as a penis. So I wondered whether the same word play was intented in the English sentence.

FeuDRenais FeuDRenais September 12, 2010 September 12, 2010 at 2:44:20 PM UTC link Permalink

"Лучше друг в руке, чем друг в небе" would work, IMO.

saeb saeb September 12, 2010 September 12, 2010 at 3:01:00 PM UTC link Permalink

@deniko: I don't think that meaning is implied in the english^^

(yeah that XXX tag needs to go)

saeb saeb September 12, 2010 September 12, 2010 at 3:52:45 PM UTC link Permalink

@FeuDRenais
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/509415
if this checks out, you owe me another one for japanese :P (but make it funny this time)

Shishir Shishir September 12, 2010 September 12, 2010 at 4:10:11 PM UTC link Permalink

@FeuDRrenais
I accept your challenge :P
http://tatoeba.org/spa/sentences/show/509590

FeuDRenais FeuDRenais September 12, 2010 September 12, 2010 at 4:17:17 PM UTC link Permalink

> (but make it funny this time)

What am I, a clown? :-)

Demetrius Demetrius September 12, 2010 September 12, 2010 at 9:41:21 PM UTC link Permalink

> Do they refer to a penis...
You’ve made my day!

> it's gone :O...but it wasn't mine though...
It was mine, and I do believe it’s a perverb.

> Yes, it is. But it is not a perverb!
Why not? See ‘perverb’ in Wikipedia[1] and examples there (The road to Hell wasn’t paved in a day, slaughter is the best medicine). This is 100% a perverb.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Perverb

FeuDRenais FeuDRenais September 12, 2010 September 12, 2010 at 10:20:00 PM UTC link Permalink

People who do not know what a "perverb" is (most native speakers), will assume that it is a perverted proverb. However, perversion is a word rarely used outside of the XXX context, in my opinion. But yea, I suppose it's a perverb.

But why is the XXX back? This is not XXX.

And why are we using footnotes now? Since when did comments become research reports?

Demetrius Demetrius September 13, 2010 September 13, 2010 at 12:45:11 AM UTC link Permalink

> People who do not know what a "perverb" is (most native speakers)
> will assume that it is a perverted proverb.
Hardly a reason not to use the tag.

Most Russian native speakers wouldn’t understand a single tag here. Is it a reason to stop taggins Russian sentences?

> And why are we using footnotes now? Since when did comments become
> research reports?
I’ve been using these for links in Tatoeba for some time alteady. You can’t put a link in brackets, for than the closing bracked will be considered a part of the link. But footnotes allow to embed a link in the text[*].

[*] And the other reason is that footnotes are cool.

sharptoothed sharptoothed October 29, 2012 October 29, 2012 at 2:01:01 PM UTC link Permalink

http://tatoeba.org/rus/sentences/show/1964472

FeuDRenais FeuDRenais January 14, 2013 January 14, 2013 at 5:26:23 AM UTC link Permalink

It might be good to check some of these translations... I've a feeling that this sentence has fallen into complete chaos.

Shishir Shishir January 14, 2013 January 14, 2013 at 4:10:31 PM UTC link Permalink

The Spanish ones are OK.

FeuDRenais FeuDRenais January 29, 2013 January 29, 2013 at 2:13:42 AM UTC link Permalink

It's just that... I'm not even sure what the English sentence means anymore.

morbrorper morbrorper August 7, 2021 August 7, 2021 at 9:38:20 AM UTC link Permalink

I'm not sure about the "proverb" tag; I think we should reserve that for established proverbs.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

A friend in hand is worth two in the bush!

added by FeuDRenais, September 11, 2010

#5567612

linked by duran, October 31, 2016

#5567612

unlinked by Horus, October 31, 2016

linked by Horus, October 31, 2016

unlinked by soliloquist, December 14, 2019