menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #509135

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GrizaLeono GrizaLeono January 22, 2011 January 22, 2011 at 11:56:40 PM UTC link Permalink

Mais vous avez mis vorte commentaire sous la phrase en espéranto. D'ailleurs vous avez raison, il me semble.

GrizaLeono GrizaLeono January 23, 2011 January 23, 2011 at 5:40:55 PM UTC link Permalink

Et comme la phrase française n'avait pas de possédant, je l'ai adoptée, changée, et de nouveau "maladoptéé" (ce mot est un "espérantisme", je ne sais pas comment on devrait dire cela en français. En espéranto le préfixe mal signifie toujours l'inverse de ce qui suit: granda = grand; malgranda = petit; dungi = embaucher, maldungi = mettre à la porte).

Dejo Dejo September 8, 2013 September 8, 2013 at 5:12:51 AM UTC link Permalink

Je peux suggérer, Quoi qu'il en soit, je vais le voir.

En Esperanto Ĉiuokaze estas la traduko de la angla " anyhow".

GrizaLeono GrizaLeono September 8, 2013 September 8, 2013 at 5:07:02 PM UTC link Permalink

"Kiel ajn" estas la traduko de la franca esprimo "n'importe comment", kiu laŭvorte signifas "ne gravas, kiel"

Dejo Dejo September 8, 2013 September 8, 2013 at 5:39:56 PM UTC link Permalink

Kara Griza Leone,
La franca estas fuŝtraduko de la angla.
En la angla 'anyhow' = in any case = ĉiuokaze.
La franca estas orfa frazo.
Cxu mi adoptu gxin per ? En tout cas je vais le voir.

GrizaLeono GrizaLeono September 9, 2013 September 9, 2013 at 12:42:56 PM UTC link Permalink

Bone. Vi povas adopti la francan frazon, korekti ĝin, maladopti ĝin kaj averti la pluajn tradukintojn. Mi jam ŝanĝos mian tradukon el la franca.

Dejo Dejo September 10, 2013 September 10, 2013 at 5:41:15 AM UTC link Permalink

Farite GrizaLeono. Mi sendis mesaĝon al la Persa traduko. La aliaj ne estas rektaj tradukoj.
(Sed mi ne komprenas kial mi devas maladopti la francan frazon post korekti ĝin.)

GrizaLeono GrizaLeono September 10, 2013 September 10, 2013 at 12:40:55 PM UTC link Permalink

Kara Dejo, vi ne "devas" maladopti la francan frazon. Se vi trovas ĝin ĝusta, daŭre adoptu ĝin.
Mi fakte ne skribis, ke vi "devas" maladopti ĝin, sed vi "povas", do rajtas, kapablas, ... :-)

Dejo Dejo September 10, 2013 September 10, 2013 at 2:15:01 PM UTC link Permalink

Bone,dankon:)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #12936En tout cas je vais le voir..

Kiel ajn, mi vidos lin.

added by GrizaLeono, September 12, 2010

linked by GrizaLeono, September 12, 2010

linked by martinod, March 12, 2012

linked by martinod, March 12, 2012

Ĉiuokaze mi vidos lin.

edited by GrizaLeono, September 9, 2013

linked by Dejo, September 10, 2013