Mais vous avez mis vorte commentaire sous la phrase en espéranto. D'ailleurs vous avez raison, il me semble.
Et comme la phrase française n'avait pas de possédant, je l'ai adoptée, changée, et de nouveau "maladoptéé" (ce mot est un "espérantisme", je ne sais pas comment on devrait dire cela en français. En espéranto le préfixe mal signifie toujours l'inverse de ce qui suit: granda = grand; malgranda = petit; dungi = embaucher, maldungi = mettre à la porte).
Je peux suggérer, Quoi qu'il en soit, je vais le voir.
En Esperanto Ĉiuokaze estas la traduko de la angla " anyhow".
"Kiel ajn" estas la traduko de la franca esprimo "n'importe comment", kiu laŭvorte signifas "ne gravas, kiel"
Kara Griza Leone,
La franca estas fuŝtraduko de la angla.
En la angla 'anyhow' = in any case = ĉiuokaze.
La franca estas orfa frazo.
Cxu mi adoptu gxin per ? En tout cas je vais le voir.
Bone. Vi povas adopti la francan frazon, korekti ĝin, maladopti ĝin kaj averti la pluajn tradukintojn. Mi jam ŝanĝos mian tradukon el la franca.
Farite GrizaLeono. Mi sendis mesaĝon al la Persa traduko. La aliaj ne estas rektaj tradukoj.
(Sed mi ne komprenas kial mi devas maladopti la francan frazon post korekti ĝin.)
Kara Dejo, vi ne "devas" maladopti la francan frazon. Se vi trovas ĝin ĝusta, daŭre adoptu ĝin.
Mi fakte ne skribis, ke vi "devas" maladopti ĝin, sed vi "povas", do rajtas, kapablas, ... :-)
Bone,dankon:)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #12936
added by GrizaLeono, September 12, 2010
linked by GrizaLeono, September 12, 2010
linked by pliiganto, December 7, 2010
linked by martinod, March 12, 2012
linked by martinod, March 12, 2012
edited by GrizaLeono, September 9, 2013
linked by Dejo, September 10, 2013
linked by marafon, July 15, 2022