The translations of this Korean sentence (at least the ones I understand) seem to be saying 사랑이란 뭣인가?, that is, asking for a definition of _love_. If I overheard a Korean dude or chick say this sentence in a conversation, say, on the subway or in a restaurant, I'd understand it to mean something like "What's love got to do with it?"
A Korean "dude or chick"? Why not "a Korean"?
In most circumstances, someone who would say "사랑이 뭐야?" wouldn't be the avuncular guy next door or your grandma or a businessman or any of those ordinary everyday Koreans. It would most likely be a young person who fits into what in English we think of as the "dude or chick" category.
Rather than "사랑이란 뭣인가?" would be "사랑이란 뭔가(요)?" as a spoken version. And yes, "사랑이 뭐야?" could have BOTH of these connotations, though I have seen enough youth religious pamphlets with ""사랑이 뭐야?"" as a title to confirm that, at least in writing" this does have the desired meaning.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #506901
added by orzage, September 13, 2010
linked by orzage, September 13, 2010
edited by orzage, September 13, 2010
linked by tamsanh, September 16, 2010
linked by futureboy, May 29, 2011
linked by KoreanBeaver, August 3, 2013
linked by Gulo_Luscus, November 26, 2013
linked by buddy6621, March 6, 2015
linked by buddy6621, March 6, 2015