kontoligi -> kontroligi
kontroligi -> kontroli.
Ho, mi komprenas vian logikon. Sed ja la frazo estas pli simila al eraro, ol al la ĝusta intenca senco -- ĉar oni pli ofte diras "kontroli ion", eĉ se ĝuste tion faras ne subjekto, sed maŝino aŭ kuracisto.
Do mi tamen kredas, ke "kontroli" estas pli taŭga por komuniki la signifon (kompreneble, "kontroligi" estas pli taŭga por komuniki gramatikaĵon).
Laŭ mi, bona traduko devas kongrui al la regulo:
se A estas traduko de B, tiam B devas esti traduko de A.
Ĉi tiu traduko ne kongruas al la origina japana frazo, ĉar ĉi tiun frazon mi tradukus ree al la japana tiel:
"彼は毎日血圧を図らせなければならない。" = "Li devas fari [iun] kontroli sian sangopremon" =/= "Li devas ricevi kontroladon de sia sangopremo ĉiutage" = "彼は毎日血圧をはかってもらわねばならない".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #99784
added by esocom, September 14, 2010
linked by esocom, September 14, 2010
linked by pliiganto, December 23, 2010
edited by esocom, December 23, 2010
linked by martinod, February 19, 2011
linked by marcelostockle, February 17, 2012