Hi Paul,
How is your translator doing this time? I would render the English sentence - again linked with the Romanian one - like this maybe: Wen lachst du da aus? Whereas the Dutch sentence, if I understand it correctly, would give me: Mit wem lachst du da gerade?
That's a change of perspective, isn't it? Maybe you could talk with your translator about it. (smile)
Or enlighten me, please, should I be wrong.
Mooie avond.
Je hebt daar een doos van Pandora geopend, John :-)
Ik heb het bij Roemeense natives nagevraagd. Volgens hen is "De cine râzi" = "Whom do you make fun of", een andere nuance dan "Whom you are laughing at?", niet?
Ik zou dus beter mijn vertaling linken aan de Engelse zin, en de Roemeense zin linken aan "Wie lach je daar uit".
Ik moet er nog een nachtje over slapen :-)
Goed gedaan, Paul. Als beloning voor je moeite heb ik twee vertalingen voor jou geschreven:
#5133142 #5133143
Mooie dag nog.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5123331
added by PaulP, May 10, 2016
linked by PaulP, May 10, 2016
linked by martinod, May 12, 2016
linked by raggione, May 12, 2016
linked by GrizaLeono, May 12, 2016
linked by Horus, May 12, 2016
linked by PaulP, May 12, 2016
unlinked by PaulP, May 12, 2016
linked by PaulP, May 27, 2016