"white elephants" = "邪魔なもの"
(英語慣用句の意訳だと思います。直訳:白い像)
すみません。「像」は「象」の誤変換です。
Oh thanks. Actually, I did not know the English idiom "white elephant" = "something that is large and unwieldy and is either a nuisance or expensive to keep up", so I thought "white elephant"="白い象"???
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by Kunstliebhaber, January 21, 2013