Радий тебе бачити!
це тіки російською можна вимовити такий збіг приголосних :)
*режим зануди*
Ну, на самій справі, в російській там звичайне довге [т], і вимовити його не складніше, ніж, наприклад, українське слово «надто».
Але це речення справді треба міняти. (Речення може міняти тільки власник... Або модератори, але по правилам для цього треба чекати 2 тижні.)
і в "рад тебя", і в "надто" все ж чути перехід звуку, а не просто подовження. як бачимо, білоруська так само уникає збігу приголосних.
> і в "рад тебя", і в "надто" все ж чути перехід звуку
Згідно з офроепічною нормою "рад тебя" має вимовлятися з довгим [т]. Вимова [д т] більше подібна на гіперкорекцію під впливом правопису (та й, навіть якщо відкинути асиміляцію, як взагалі може появитися дзвінкий приголосний у кінці слова?).
Відносно «надто» не впевнений.
Рад -> Радий
Це вже, в принципі, сказали вище, але, може бути, важко зрозуміти з дискусії.
No response for more than two weeks, edited.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5857620
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #517883
added by zmoo, September 17, 2010
linked by zmoo, September 17, 2010
linked by Demetrius, January 3, 2011
linked by Demetrius, January 3, 2011
linked by times, January 10, 2012
edited by deniko, February 5, 2019
linked by Horus, February 5, 2019
linked by Dominika7, February 20, 2021