"langue-pont", alors. Mais dans tous les cas, ce n'est pas très beau ni très compréhensible en français. Le français, contrairement à l'anglais, l'espéranto ou l'allemand, ne permet pas l'apposition de mots pour en créer de nouveaux. Ça sonne vraiment bizarre à l'oreille...
Il est nettement préférable d'employer un adjectif, du type "Langue intermédiaire".
un pont linguistique ? Ça éviterait cette horrible répétition...
En langage parlé quand j'emploie langue pont, tout le monde me comprend, je reconnais que par écrit cela semble encore un peu curieux, je me suis rallié à votre dernière proposition, qui me parait d'autant plus judicieuse que l'Eo et l'allemand exprime clairement l'image du pont jeté entre les langues.
parfait !
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #518298
added by pjer, September 17, 2010
linked by pjer, September 17, 2010
edited by pjer, October 11, 2010
edited by pjer, October 11, 2010
linked by martinod, December 4, 2011