ludos --> estas ludonta
aŭ: tuj ludos
La angla, la
la angla, la franca, la hispana similas al: mi 'estas ludonta' kaj ne al: mi'ludos'.
Pardonu, mi opinias, ke tio estas erarmaniero.
1~Se iu bone scias plurajn lingvojn , li pli bone povas senti, kion kune espimas tiuj frazoj, sekve pli bone (precize) verki tradukon.
2~Kiam mi konstatas strangajn au ne taugajn diferencojn, mi sercâs la plej antauajn frazojn danke al ties numero, kaj tradukas tiujn(ne la gîs supra, kiu povas esti multe pli nova kaj jam enteni malsimilajôjn).
En Esperanto oni evitas kunmetitajn verbon kaj uzas ilin preskaŭ nur en kompleksaj frazoj. Do "Mi ludos tenison" ĝustas.
Jes, la frazo ĝustas, kaj ĝustus ĝenerale, kiel jam Z. konsilis, sed ĉi tie mi diras, ke precizigo mankas: (tuj) aŭ pli bone: (ont)+(as).
Pro tio, ke esocom ne konsentas ŝanĝi sian tradukon, mi faras alian tradukon, sekvante la konsilon de pjer: Mi ludontas tenison.
Pro tio, ke esocom ne konsentas ŝanĝi sian tradukon, mi faras alian tradukon, sekvante la konsilon de pjer: Mi ludontas tenison.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #411076
added by esocom, September 20, 2010
linked by esocom, September 20, 2010
added by Ignatius881, October 12, 2010
linked by Ignatius881, October 12, 2010
linked by danepo, October 12, 2010
linked by autuno, October 13, 2010
linked by Leono, October 21, 2010
linked by autuno, November 7, 2010
linked by martinod, January 2, 2011
linked by pliiganto, March 13, 2011
linked by shekitten, September 28, 2019
linked by glavsaltulo, October 3, 2020
linked by PaulP, June 16, 2022