What is that supposed to mean? A person who has both a boyfriend and a girlfriend at the same time, i.e. that has a special sexual orientation?
Or figuratively, she doesn't need a boyfriend or a boyfriend because she has family, friends, whatever?
It is a translation of the Esperanto sentence. It means that she has a boyfriend and a girlfriend at the same time. These 2 people are the subject of the sentence.
So she does indeed have a special sexual orientation? You say it as if it was normal, but from the logical perspective, it is not obvious that there is no contradiction.
The Esperanto sentence indeed says that. I'm just wondering if there it's just a typo, or really intentional. If the author @Katidino reads English, maybe she can comment.
Edit: Now I see that the native language of Katidino is English, but that Esperanto is not in her list of known languages. This makes me believe even more that it's just a typo.
@PaulP
I'm not that good at Esperanto, does "gekoramikoj" mean those persons must be the opposite genders? Or there could be two boyfriends, two girlfriends or a boyfriend and a girlfriend?
@dispy
What's special about bisexuality? It's a pretty common thing in many countries. Sure, people have contradictionary opinions is it "normal" or not, but that doesn't mean the whole thing of having a boyfriend and a girlfriend at the same time is so uncredible.
Yes, Selena, "gekoramikoj" must be opposite genders. But "koramiko" almost means "that one and only superguy/supergirl in my life". I wonder even if bisexuals can have them both at the same time.
I think it's very different from person to person, but in general, it's possible for some people to love more than one partner as long as it's possible for most people to love more than one child or sibling. I think it depends both on personality and cultural background. I.e. in some countries men are allowed to have more than one wife, but Christian culture is all about monogamy.
Probably, for polyamorous people the concept of "the one and only person" just doesn't exist and they feel love another way.
"We are both her significant others." would translate as "Ni ambaŭ estas ŝiaj koramikoj."
The "ge-" in this sentence means that the people have to be of opposite sex.
I don't think that there's an idiomatic way to put this in German; therefore I added a new sentence.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5237687
This sentence states: "Those are my two partners". This is neutral, i.e. it can both mean having two partners of the same sex, as well as having two partners of different sex. The default will be the former one.
Could someone please link those sentences? Thanks!
As to the English sentence above: I am not a native speaker. When I hear that sentence, I will understand it, but I will inevitably assume that there is a logical problem (and most likely seek confirmation from the speaker).
Which sentences should be linked?
The sentence "We are both her boyfriend and girlfriend." implies that "We', that is two people, are each a boyfriend and a girlfriend at the same time because of the use of the word "both".
Under any circumstances, the sentence, in English, is unusual and likely confusing unless it were being used in a context where people of varying gender orientations were being discussed. Even in that context, it might be more precise to say something like: "Both of us are her boyfriend and girlfriend."
If the meaning is that one of the WE is a boy and the other is a girl, it would be better to say "We are her boyfriend and girlfriend," or --if the boy is speaking he could say: "I am her boyfriend and she is her girlfriend."
CK, your suggestion follows what I had in mind in my last sentence. I was imagining a situation where the speaker was pointing at the person you named as Mary. Your idea is even more clear in terms of an English structure.
Since I know virtually nothing of Esperanto I can't speculate on the meaning or intention of the original sentence.
I thought of saying "she is...", but then thought in real life we would more naturally say a person's name.
Also, "girlfriend" and "boyfriend" may possibly imply a sexual relationship like "lovers" and "sexual partners" do, but not necessarily, so I'm not really sure that suggestion is a good one.
I wouldn't say:
"We are both her steadies." as an alternative. A boyfriend or girlfriend isn't necessarily "going steady" and "steady" isn't used in that way.
"Lovers" would be possible. In fact, the dictionary Reta Vortaro defines the word "koramiko" (boyfriend) as a synonym of "amanto" (lover). And by the way, Esperanto Wikipedia defines it as "partners in a love relationship that are not spouses".
Personally I would say "We are her boyfriend and girlfriend", and not directly translate "ambaŭ" (which means "both"). "Ambaŭ" is just there to make clear that the subjects in the sentence are two people, but that is already clear in this case because "boyfriend" and "girlfriend" uses singular words.
But "The two of us are her boyfriend and girlfriend" and "The two of us are her lovers" seem good to me too.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4444400
added by RobinvanderVliet, June 24, 2016
linked by RobinvanderVliet, June 24, 2016