"shipping" is about sending goods, are you sure that "veturi" doesn't imply travel by people?
Good question. My source is the "International Business Dictionary in 9 languages" First of all it defines SHIPPING COMPANY-"uses ships for navigation and for that purpose it sails them by names of captains in its service. It need not be the owner of the ships."
de Reedereigeschäft
es Casa armadora; copañia naviera
fr maison d'armement; société d'armateurs
it cmpagnia di navigazione
ne rederij
po companhia de navegação
swe rederi (-et)
I have a feeling that in English we might be confusing "shipping company" with "shipping agent" -ekspedisto- expéditeur.
so I think, at least, you should create the variants for "ekspedisto" as I did in French with "expéditionnaire" which is the correct name for companies that ship goods around, whether by ship or any other transportation mean...
Done. Thank-you.
I realise that I had misread you and I checked in my own Business dictionary and you're right, so my translation in French as "expéditionnaire" is wrong. I will unlink it.
Forget about my former comment, sorry!
Can you then link my "ekspedisto" to your "expéditionnnaire"?
so our comments crossed...
I linked my French "expéditionnaire" to you "..ekspedisto" and unlinked it from "...shipping company"
Now, yours to assess if you keep the link with the English or create a new "...shipping agent"
Dankon!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #22213
added by Dejo, September 25, 2010
linked by Dejo, September 25, 2010
linked by Dejo, October 28, 2010
linked by sacredceltic, October 28, 2010
unlinked by sacredceltic, October 28, 2010
linked by EsperantoFarsi_Robot, February 14, 2011
linked by Amastan, November 28, 2013
linked by martinod, September 30, 2015
linked by martinod, September 30, 2015
linked by martinod, September 30, 2015
linked by martinod, September 30, 2015
linked by martinod, September 30, 2015
unlinked by PaulP, September 30, 2015