menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5325153

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

marafon marafon March 19, 2017 March 19, 2017 at 7:29:12 PM UTC link Permalink

Может быть, просто "враньё ему не свойственно"?

yatomoya yatomoya March 20, 2017 March 20, 2017 at 4:34:36 PM UTC link Permalink

Я не уверен, от чего точнее отталкиваться. В обоих примерах - на японском и английском есть дополнительный контекст: упоминаемый человек в целом обладает высокими моральными качествами, а не просто не врет. Если бы я переводил с английского, то было бы что-то вроде: "Он выше лжи" или "Он не опустится до лжи". Я переводил с японского примера, там ближе к моему варианту.

marafon marafon March 20, 2017 March 20, 2017 at 4:58:31 PM UTC link Permalink

Да, понимаю, я проконсультировалась с товарищем, знающим японский. Проблема в том, что враньё - это, строго говоря, не поступок. Поэтому русское предложение само по себе слегка режет ухо.

Кстати, от английского предложения отталкиваться ни в коем случае не надо. Это не прямой перевод, его как бы нет.
http://ru.wiki.tatoeba.org/arti...ое_руководство
Делайте хороший перевод именно того предложения, которое переводите. Пусть переводы на другие языки не влияют на ваш перевод.

yatomoya yatomoya March 20, 2017 March 20, 2017 at 6:09:21 PM UTC link Permalink

Слово "поступок" с точки зрения разных источников имеет неоднозначный смысл:

а) Поступок, как действие (деяние). Тогда вранье - это действительно не поступок, это содержание заведомо ложного высказывания. Слова и вправду часто противопоставляются делам.

б) Поступок, как поведенческий акт, который характеризует человека, как личность (какой осознанный моральный выбор делает человек). В таком случае вранье - это поступок, который характеризует человека с плохой стороны. Между враньем и ложью существует огромная разница, т.к. с точки зрения русского языка встречается такое, как "ложь во благо", "спасительная ложь", но никакого "вранья во благо" не может быть. Вранье - это именно патологический случай лжи, когда вполне можно было бы сказать правду.
Точно так же, как и сказать правду иногда бывает самым настоящим поступком - когда человек говорит правду в неблагоприятных для этого обстоятельствах, исходя из убеждения, что это необходимо с точки зрения морали.

yatomoya yatomoya March 20, 2017 March 20, 2017 at 6:12:24 PM UTC link Permalink

Простите за полемику :)
Возможно, этот вопрос стоило бы поднять в более специализированном месте, хотя нет никакой гарантии, что там решат однозначно :)

Selena777 Selena777 March 20, 2017 March 20, 2017 at 6:44:48 PM UTC link Permalink

По-моему, "соврать" или "сказать праду" - это поступок: одиночное деяние или поведенческий акт, смотря на чем вы хотите сделать акцент.
А "вранье" как постоянный образ действий это уже не одиночный поступок, это серия поступков, то есть привычка.

yatomoya yatomoya March 20, 2017 March 20, 2017 at 7:00:46 PM UTC link Permalink

О, Selena777 наконец ясно показала, где блохи водятся =^_^'= спасибо!

Как насчет такого варианта: "Врать – (это) ниже его достоинства"?

Selena777 Selena777 March 20, 2017 March 20, 2017 at 7:08:25 PM UTC link Permalink

Пожалуйста :)
Не зная японского (с которого вы переводите), трудно советовать... К английскому, я думаю, вполне подходит, и по-русски хорошо звучит.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #114316彼はうそを付くようなことはしない。.

Ему не свойственны такие поступки, как вранье.

added by yatomoya, August 7, 2016

Ему не свойственны такие поступки, как вранье.

edited by yatomoya, August 7, 2016

Врать – это ниже его достоинства.

edited by yatomoya, March 20, 2017

Врать – это ниже его достоинства.

edited by marafon, July 7, 2017