Может быть, просто "враньё ему не свойственно"?
Я не уверен, от чего точнее отталкиваться. В обоих примерах - на японском и английском есть дополнительный контекст: упоминаемый человек в целом обладает высокими моральными качествами, а не просто не врет. Если бы я переводил с английского, то было бы что-то вроде: "Он выше лжи" или "Он не опустится до лжи". Я переводил с японского примера, там ближе к моему варианту.
Да, понимаю, я проконсультировалась с товарищем, знающим японский. Проблема в том, что враньё - это, строго говоря, не поступок. Поэтому русское предложение само по себе слегка режет ухо.
Кстати, от английского предложения отталкиваться ни в коем случае не надо. Это не прямой перевод, его как бы нет.
http://ru.wiki.tatoeba.org/arti...ое_руководство
Делайте хороший перевод именно того предложения, которое переводите. Пусть переводы на другие языки не влияют на ваш перевод.
Слово "поступок" с точки зрения разных источников имеет неоднозначный смысл:
а) Поступок, как действие (деяние). Тогда вранье - это действительно не поступок, это содержание заведомо ложного высказывания. Слова и вправду часто противопоставляются делам.
б) Поступок, как поведенческий акт, который характеризует человека, как личность (какой осознанный моральный выбор делает человек). В таком случае вранье - это поступок, который характеризует человека с плохой стороны. Между враньем и ложью существует огромная разница, т.к. с точки зрения русского языка встречается такое, как "ложь во благо", "спасительная ложь", но никакого "вранья во благо" не может быть. Вранье - это именно патологический случай лжи, когда вполне можно было бы сказать правду.
Точно так же, как и сказать правду иногда бывает самым настоящим поступком - когда человек говорит правду в неблагоприятных для этого обстоятельствах, исходя из убеждения, что это необходимо с точки зрения морали.
Простите за полемику :)
Возможно, этот вопрос стоило бы поднять в более специализированном месте, хотя нет никакой гарантии, что там решат однозначно :)
По-моему, "соврать" или "сказать праду" - это поступок: одиночное деяние или поведенческий акт, смотря на чем вы хотите сделать акцент.
А "вранье" как постоянный образ действий это уже не одиночный поступок, это серия поступков, то есть привычка.
О, Selena777 наконец ясно показала, где блохи водятся =^_^'= спасибо!
Как насчет такого варианта: "Врать – (это) ниже его достоинства"?
Пожалуйста :)
Не зная японского (с которого вы переводите), трудно советовать... К английскому, я думаю, вполне подходит, и по-русски хорошо звучит.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #114316
added by yatomoya, August 7, 2016
linked by yatomoya, August 7, 2016
edited by yatomoya, August 7, 2016
edited by yatomoya, March 20, 2017
edited by marafon, July 7, 2017