No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.


I'm not very social, but I make an effort to try.
linked to #532637
  • Dejo
  • Sep 25th 2010, 17:28
linked to #532820
I'm not very social, but I try to make an effort.
linked to #533572
linked to #902794
  • duran
  • Aug 30th 2011, 22:14
linked to #1073866
linked to #1370200
linked to #532809

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #532786

I'm not very social, but I try to make an effort.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Mi ne estas tre amikiĝema, sed mi provas ekzerci min tiucele.
Je ne suis pas très sociable, mais j'essaie de faire des efforts.
Eu não sou muito social, mas tento fazer um esforço.
Я не очень общительный, но я пытаюсь это исправить.
No soy muy sociable, pero intento hacer un esfuerzo.
No soy muy sociable pero trato de hacer un esfuerzo.
Ben çok sosyal değilim, ama bir çaba sarfetmeye çalışıyorum.
Mi ne estas tre sociema, sed mi strebas esti.


Sep 25th 2010, 17:10
but I try to make an effort*?
Sep 25th 2010, 17:18
I think it's OK as it is.
Sep 25th 2010, 17:35
Oh ok, I thought this way it matched better the French version...Sorry ^^'
Sep 25th 2010, 17:52
Don't be sorry Shishir. I think that "to make an effort to try" sounds a bit pleonastic. The problem as I see it is that the English sentence is ellyptical where the full meaning is:
"I'm not very social, but I make an effort to try (to be social).
And that doesn't fix the problem "an effort to try" sounds very tentative.

Sep 25th 2010, 19:10
Yea, I fell into a sea of pleonasms, sorry.

You're right, Shishir. I was debating between the two versions and chose this one for some reason... (probably because I was waiting in line at a Starbucks and my turn to order came up when I translated this).

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.