Tatoeba needs help to re-design the website to be mobile-friendly! If you have experience in UI/UX design, please contact Trang at trang@tatoeba.org.

We are also continuously looking for developers. If you are interested to contribute to a non-profit open source project, please read our guide on how to join the dev team.

Thank you!


I'm not very social, but I make an effort to try.
linked to #532637
  • Dejo
  • 2010-09-25 17:28
linked to #532820
I'm not very social, but I try to make an effort.
linked to #533572
linked to #902794
linked to #1073866
linked to #1370200
linked to #532809

Sentence #532786

I'm not very social, but I try to make an effort.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
Mi ne estas tre amikiĝema, sed mi provas ekzerci min tiucele.
Je ne suis pas très sociable, mais j'essaie de faire des efforts.
Eu não sou muito social, mas tento fazer um esforço.
Я не очень общительный, но я пытаюсь это исправить.
No soy muy sociable pero trato de hacer un esfuerzo.
No soy muy sociable, pero intento hacer un esfuerzo.
Ben çok sosyal değilim, ama bir çaba sarfetmeye çalışıyorum.
Mi ne estas tre sociema, sed mi strebas esti.


2010-09-25 17:10
but I try to make an effort*?
2010-09-25 17:18
I think it's OK as it is.
2010-09-25 17:35
Oh ok, I thought this way it matched better the French version...Sorry ^^'
2010-09-25 17:52
Don't be sorry Shishir. I think that "to make an effort to try" sounds a bit pleonastic. The problem as I see it is that the English sentence is ellyptical where the full meaning is:
"I'm not very social, but I make an effort to try (to be social).
And that doesn't fix the problem "an effort to try" sounds very tentative.

2010-09-25 19:10
Yea, I fell into a sea of pleonasms, sorry.

You're right, Shishir. I was debating between the two versions and chose this one for some reason... (probably because I was waiting in line at a Starbucks and my turn to order came up when I translated this).