menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #537181

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 2, 2011 August 2, 2011 at 5:11:45 PM UTC link Permalink

Kion vi celas esprimi, mi petas?

jxan jxan August 2, 2011 August 2, 2011 at 8:58:51 PM UTC link Permalink

Jen ekzemplo el ReVo por la vorto "lasi": Ricevinte baton sur la mano li lasis (lasis fali) sian bastonon.

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:57:24 AM UTC link Permalink

bedaŭrinde, en tiu ekzemplo, la franca estus « lâcher » sed ReVo diras ke la traduko estas « laisser »...
Mi opinias ke la franca kaj la germana tradukoj en ReVo ne kongruas...

jxan jxan August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:06:28 PM UTC link Permalink

Jes, ankaŭ mi pensis tion, kiam mi konsultis "leo.org" pri tiuj du francaj vortoj - sed mi ja ne regas la francan, do mi ne povis solvi la enigmon.
Mia impreso estas, ke por traduki la germanan "loslassen" oni devus uzi "lâcher" en la franca - do: Kio estas la preciza senco de la ĉi tia franca frazo kun "laisser"?

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:10:07 PM UTC link Permalink

"laisser" estas nur "lassen" (au dem boden...) sed ĝi ne signifas ke la ŝnuro estis tenita antaŭe...

sacredceltic sacredceltic August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:10:30 PM UTC link Permalink

*auf dem boden

jxan jxan August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:26:47 PM UTC link Permalink

Aha - nu: La germana frazo certe inkludas, ke la ŝnurego estis tenita antaŭe kaj ankaŭ la anglan frazon mi komprenas tiel. Eble la esperanta frazo eĉ pli bone kongruas kun la franca ol la du aliaj, ĉar ĝi ja povas havi ambaŭ signifojn.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #361379Er ließ das Seil los..

Li lasis la ŝnuregon.

added by jxan, September 28, 2010

linked by jxan, September 28, 2010

linked by sacredceltic, August 3, 2011

linked by marcelostockle, December 24, 2011

linked by marcelostockle, December 24, 2011

linked by PaulP, September 30, 2015