Hallo jxan,
ich habe mal wieder meinen deutschen Satz an den französischen angepasst. Bitte passe den Esperanto-Satz an. Entschuldigung!
Kein Problem! Ist schon passiert - aber der vorherige Satz kam mir irgendwie natürlicher vor.
Ich krieg das leider nicht besser ausgedrückt.
War keine Kritik. Ich hab' ja gesehen, dass Du mit sacredceltic eine Diskussion darüber geführt hast - der konnte ich aber leider nicht folgen, da ich kein Französisch spreche. Ich weiß also nicht worum's dabei überhaupt ging. Ich meinte nur, dass der Ausdruck "eine Brüche über einen Fluss bauen" gewohnter klingt als "eine Brücke über einem Fluss bauen".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #342816
added by jxan, September 28, 2010
linked by jxan, September 28, 2010
edited by jxan, August 3, 2011
linked by sacredceltic, August 3, 2011