menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #537186

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

MUIRIEL MUIRIEL August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:53:51 AM UTC link Permalink

Hallo jxan,
ich habe mal wieder meinen deutschen Satz an den französischen angepasst. Bitte passe den Esperanto-Satz an. Entschuldigung!

jxan jxan August 3, 2011 August 3, 2011 at 11:56:24 AM UTC link Permalink

Kein Problem! Ist schon passiert - aber der vorherige Satz kam mir irgendwie natürlicher vor.

MUIRIEL MUIRIEL August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:08:47 PM UTC link Permalink

Ich krieg das leider nicht besser ausgedrückt.

jxan jxan August 3, 2011 August 3, 2011 at 12:20:38 PM UTC link Permalink

War keine Kritik. Ich hab' ja gesehen, dass Du mit sacredceltic eine Diskussion darüber geführt hast - der konnte ich aber leider nicht folgen, da ich kein Französisch spreche. Ich weiß also nicht worum's dabei überhaupt ging. Ich meinte nur, dass der Ausdruck "eine Brüche über einen Fluss bauen" gewohnter klingt als "eine Brücke über einem Fluss bauen".

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #342816Eine Eisenbahnbrücke ist schon über dem Fluss im Bau..

Fervoja ponto trans la riveron jam estas konstruata.

added by jxan, September 28, 2010

Fervoja ponto jam estas konstruata super la rivero.

edited by jxan, August 3, 2011