I suggest changing from
"Sally admitted that she borrowed the scarf but was not guilty."
to
"Sally admitted that she borrowed the scarf, but said was not guilty."
The second half of the sentence needs a subject. For example, "she".
Is the Japanese the same as the English here? 「自分のせいではない」 is something I'd have translated to "not her fault". The word "guilty" is mostly used in the legal sense in English.
I think no comma is needed because it is a compound predicate.
In a compound sentence, a comma would be needed. For example: "Sally admitted that she borrowed the scarf, but she said she was not guilty."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by marcelostockle, January 7, 2012
edited by orcrist, January 10, 2014
linked by Themis06, February 17, 2014
linked by GrizaLeono, August 6, 2017
linked by TWB, May 8, 2022