Soccer is the most popular in Brazil.

added by , date unknown


linked by , date unknown


linked by brauliobezerra, 2010-04-03 15:58


linked by deniko, 2010-09-17 11:27


linked by Leono, 2010-10-29 20:33


linked by Leono, 2010-10-29 20:38


linked by duran, 2011-08-11 23:15


linked by Eldad, 2012-02-18 06:45


linked by fanty, 2012-06-02 12:30

Soccer is the most popular sport in Brazil.

edited by orcrist, 2014-02-07 02:35

Soccer is the most popular in Brazil.

edited by orcrist, 2014-02-07 11:41


unlinked by tommy_san, 2014-02-07 12:12


linked by Silja, 2014-04-29 15:54


linked by alexmarcelo, 2016-04-02 04:57


linked by Guybrush88, 2016-05-15 20:06

Sentence #54114

Soccer is the most popular in Brazil.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
Futbalo estas la plej populara en Brazilo.
Jalkapallo on suosituinta Brasiliassa.
כדורגל פופולרי ביותר בברזיל.
Il calcio raggiunge l'apice della popolarità in Brasile.
Pediludium in Brasilia popularissimum est.
Futbolas yra popiulariausias Brazilijoje.
Futebol é o mais popular no Brasil.
El fútbol es el más popular en Brasil.
Futbol Brezilya'da en popülerdir.
Футбол - найпопулярніший в Бразилії.
Piłka nożna jest najbardziej popularna w Brazylii.
Больше всего футбол популярен в Бразилии.
Футбол наиболее популярен в Бразилии.


tommy_san 2014-02-07 05:52 link permalink


Are you sure that this sentence still matches all the linked sentences after your change?

orcrist 2014-02-07 11:41 link permalink

tommy_san, As you say, it appears not to. Reverted.

However, right now it doesn't seem to match the Japanese. Perhaps the Japanese should be unlinked?

tommy_san 2014-02-07 11:57 link permalink

Unfortunately, I don't know any of the languages linked to this (except Japanese; the Japanese sentence is good). Perhaps some of them means something like "Soccer is more popular in Brazil than in any other country in the world." Could this English sentence (" Soccer is the most popular in Brazil.") mean that? Or rather, could it mean anything at all?

If the sentence makes sense, we should keep it as it is and unlink the Japanese. If you think it's absolutely wrong, you can change it and write a comment to all the translations. If you're not very sure and think that someone might think it's fine, it'd be better to take the former and keep it unowned.

orcrist 2014-02-07 12:04 link permalink

The Spanish and Portuguese do not contain the word "sport". Neither does the English, though the Japanese does. That's one concern, and probably reason enough to remove the link to the Japanese.

The English, in my opinion, could either mean that we're comparing Brazil to other countries and soccer is more popular there than anywhere else, or it could be a case where "sport" is implied by some previous context. Actually, it means both of those, though of course not at the same time.

tommy_san 2014-02-07 12:11 link permalink

OK. I personally don't like this kind of ambiguous sentence (I always try to specify the meaning by making a longer example), but I suppose we shouldn't change this.

I'll unlink the Japanese. Would you retranslate the Japanese?

orcrist 2014-02-07 12:17 link permalink

@CK I don't feel strongly either way about that change. To me, both sentences look OK.