Does not make sense. Needs improvement. Could a Japanese speaker assist?
I'm no native English speaker, but my translation is:
"I'm quite aware of your kindness."
or the such
by "quite aware" does it intend to come across slightly abrupt? It is natural in that way but I imagine it spoken by someone in an (even slightly) argumentative mode, telling the other person not to say something they are already aware of. As in:
A- But for example I took Joe to the airport last week, and picked up groceries for him.
B- I'm quite aware of your kindness. However, the fact remains...
Yes, exactly. That's a proper context.
The Japanese is a sentence you would most usually use to refuse another person's kindness, and then give an argument.
Thanks - have adopted and changed according to your suggestion.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by wwkudu, August 15, 2012
linked by marcelostockle, August 15, 2012
linked by duran, April 16, 2014