menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #544737

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

zmoo zmoo October 7, 2010 October 7, 2010 at 12:50:38 AM UTC link Permalink

А я бы сказал "через час".

Как ты думаешь?

ae5s ae5s October 7, 2010 October 7, 2010 at 6:52:00 AM UTC link Permalink

Я думаю, не вполне удачная сама фраза на эсперанто. Можно было сказать "post unu horo", и я бы перевела "через час", можно было сказать "dum unu horo" или "en la daŭro de unu horo", и тогда перевод точно был бы "в течение часа". Предлог "en" имеет значение "la tempodaŭro, interne de kiu okazas la ago". Обычное употребление - "en la venonta jaro". В нашей фразе использование "en" несколько необычное, но русское "в течение" прекрасно передаёт нужное значение, например: "можете занести эту бумагу в течение недели" (в любой день на неделе), "мастер придёт в течение дня" (в какое-то время в этот день). Кстати, в PMEG в разделе 12.3.4.6 пример "Mi finos la tutan libron en kvar tagoj" разъясняется как "la legado daŭros maksimume kvar tagojn".

Demetrius Demetrius October 7, 2010 October 7, 2010 at 8:22:29 AM UTC link Permalink

А по-моему фраза вполне естественная.

При регистрации на многих сайтах пишут, что в течение какого-то определённого времени придёт письмо. Да и про человека так можно сказать.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #544720Li alvenos en unu horo..

Он придёт в течение часа.

added by ae5s, October 4, 2010

linked by ae5s, October 4, 2010

linked by Demetrius, October 7, 2010

linked by dnnywld, March 23, 2018