clear
swap_horiz
search

Logs

#217215

linked by , date unknown

"May I go with you?" Why not?"

added by , date unknown

"May I go with you?" "Of course."

edited by Nemo, 2010-02-21 15:13

#540870

linked by Maksimo, 2010-10-01 10:09

#541641

linked by sacredceltic, 2010-10-01 17:31

#723154

linked by Shishir, 2011-01-23 16:39

#1607533

linked by fanty, 2012-06-05 17:56

#366984

linked by fanty, 2012-06-05 17:56

#4537051

linked by maydoo, 2015-09-19 13:05

#4543609

linked by mervert1, 2015-09-22 01:50

#378342

linked by Raizin, 2016-04-11 12:18

#1984771

linked by Joseph, 2016-05-16 18:13

Sentence #54523

eng
"May I go with you?" "Of course."

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
cbk
"Puede yo siguí cuntigo?" "Siempre!"
epo
"Ĉu mi povas iri kun vi?" — "Certe!"
fra
«Puis-je venir avec toi ?» - «Bien sûr !»
heb
"זה בסדר אם אלך איתכם?" "כמובן!"
jpn
「ご一緒してもいいですか」「もちろんです」
lit
"Ar galiu eiti su jumis?" "Žinoma."
nld
"Is het goed als ik met jullie meega?" "Natuurlijk!"
pol
"Mogę iść z wami?" "Jasne."
spa
"¿Puedo ir contigo?" "Por supuesto."
tur
"Seninle gidebilir miyim?" "Tabii ki."
deu
"Kann ich mit dir gehen?" - "Sicher!"
fin
”Sopiiko, että tulen mukaasi?” ”Tottahan toki.”
fra
«Est-ce que ça va si je me joins à vous ?» «Naturellement !»
por
"Posso ir com você?" - "Claro!"
rus
«Ничего, если я пойду с вами?» — «Конечно!»

Comments

Nemo 2010-02-21 15:14 link permalink

The original, "May I go with you?" Why not?" had wrong punctuation, and the wording made it seem as if the one asking had been silently told they could not go.