menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5472280

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

brauchinet brauchinet September 26, 2016 September 26, 2016 at 10:52:04 AM UTC link Permalink

"Außer einem Tuch war sie nackt" hört sich für mich schräg an. "Außer einem Tuch hatte sie nichts am Leibe" oder sowas würde ich da erwarten.
(oder: außer auf dem Kopf war sie nackt, nein Blödsinn)

"Nackt bis auf ein Tuch" geht glaube ich besser.
Vielleicht also: Bis auf ein Tuch, (das sie sich um den Kopf gebunden hatte), war Martha nackt. ☺

tarsier tarsier September 26, 2016 September 26, 2016 at 11:06:32 AM UTC link Permalink

Das sind große Tücher (wie Badetücher), die schlägt man sich um den Leib und da kann nichts (anstößiges) herausschauen - aber darunter ist halt nichts. Damit kann man auch vor die Tür gehen.

Wenn sie das Tuch um den Kopf bindet, dann sieht man ja alles. Meistens hat man zusätzlich ein Handtuch um die Haare gewickelt.

"Sie hatte nichts an, außer ein Tuch umgeschlagen" - das würde auch gehen.

brauchinet brauchinet September 26, 2016 September 26, 2016 at 11:12:41 AM UTC link Permalink

Ja, das hab ich eh verstanden. Es ging mir auch mehr um die Grammatik, der Rest war nur blödes Gerede.
"Außer einem Tuch war sie nackt" kommt mir technisch nicht richtig vor, aber ich will nicht darauf bestehen.
(Außerdem ist sie unter einem großen Badetuch definitiv nicht nackter als unter unter einem Kleid. - schon wieder...)

Horus Horus September 26, 2016 September 26, 2016 at 11:50:15 AM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5472474

tarsier tarsier September 26, 2016 September 26, 2016 at 11:54:53 AM UTC link Permalink

Ich habe den Satz in "Sie hatte nichts an, außer ein Tuch umgeschlagen" geändert und das passt schon.

Damit die Sätze in Deutsch gut klingen, müsste ich sie in Cebuano oft umschreiben. Es sind Sätze, die ich höre oder lese und deswegen verändere ich sie nicht gern. Die Grammatik in Cebuano wird durch einen Fokus (oder Zeiger) bestimmt. Es kommt also darauf an, ob der Zeiger auf den Handelnden steht, das was er verrichtet oder mit wem er etwas macht, usw.

brauchinet brauchinet September 26, 2016 September 26, 2016 at 12:43:43 PM UTC link Permalink

Ja, passt schon.

> Damit die Sätze in Deutsch gut klingen, müsste ich sie in Cebuano oft umschreiben.

Ich denke, das wäre nicht der Sinn der Übung. Wenn Sprachen sehr verschieden sind, kann man eben nicht so "wörtlich" übersetzen wie z.B. zwischen Deutsch und Englisch. Hauptsache ist, dass Sinn halbwegs wiedergegeben wird und der Satz natürlich klingt.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen September 26, 2016, edited September 26, 2016 September 26, 2016 at 12:53:48 PM UTC, edited September 26, 2016 at 12:59:52 PM UTC link Permalink

„Damit die Sätze in Deutsch gut klingen, müsste ich sie in Cebuano oft umschreiben.“

Diesen Ansatz solltest Du wirklich überdenken. Man soll ja so übersetzen, wie man sich auf natürliche Weise ausdrücken würde. Wenn das am besten mit einem grammatisch ganz anders aufgebauten Satz gelingt, dann braucht man sich nicht zu genieren, diesen hinzuschreiben.

Wie wäre, was diesen Satz betrifft, folgendes?

„Sie trug nichts außer einem umgeschlagenen Tuch.“
„Bis auf ein umgeschlagenes Tuch war sie unbekleidet/nackt.“
„Sie war nur mit einem umgeschlagenen Tuch bekleidet.“

brauchinet brauchinet September 26, 2016 September 26, 2016 at 1:05:59 PM UTC link Permalink

Auf die Martha dürfen wir nicht vergessen. (Ich wäre für die zweite Variante)

tarsier tarsier September 26, 2016 September 26, 2016 at 4:46:09 PM UTC link Permalink

Ok, danke.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #5472277Naghubo si Martha gawas sa tualya nga gitapis..

Außer einem Tuch, mit dem sich Martha umhüllt hatte, war sie nackt.

added by tarsier, September 26, 2016

Sie hatte nichts an, außer ein Tuch umgeschlagen.

edited by tarsier, September 26, 2016

Martha trug nichts außer einem umgeschlagenen Tuch.

edited by tarsier, September 26, 2016