menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #547957

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Maksimo Maksimo October 6, 2010 October 6, 2010 at 12:44:26 PM UTC link Permalink

Pardonu, por traduki al la rusa mi devas demandi vin:

ĉu la senco estas la sama:

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povas kaŭzi sociajn konfliktoj/streĉiteco aŭ perturboj.

Ĉu la finaĵo -US estis uzata konscie?
povas kaŭzi -- estas jam eventualeco
Se oni aldonas -us -- aperis enentualeco duobla. Mi hezitis dum la traduko kaj decidis ne atenti tiun -us dum la traduko.

GrizaLeono GrizaLeono October 6, 2010 October 6, 2010 at 11:31:46 PM UTC link Permalink

Kara Maksimo, mi tradukis el la franca (kvankam mia gepatra estas la flandra kaj mia oficiala lingvo estas la nederlanda). En la franca estas uzata la kondiĉa formo "pourrait" (povus). En la angla (ne rekta traduko!) oni laŭvorte diras "Sociala maltrankvilo/agitado povas deveni/rezulti kiel rezulto de senfina plialtiĝo de prezoj". La angla do ne enhavas tiun duoblan eventualecon.
Vi verŝajne pravas enmetante nur unu eventualecon en vian tradukaĵon.
La franca uzas la vorton "malaise", kiu etimologie similas al "maltrankvilo". La komputila vortaro, kiun mi foje konsultas tradukas tiun vorton "malaise" per "sveneto, konfuziĝo, malsaneto". Mi tradukis per "agitado".
Mi ankaŭ tradukis "sociaux" per "socia" anstataŭ per "sociala". La diferenco estas malgranda. Laŭ PIV2005 Socia 3 = sociala. Verŝajne unu el ambaŭ radikoj estas ne vere necesa... sed ambaŭ estas oficialigitaj.
Ĉu vi preferas, ke mi ŝanĝu mian frazon?
Amike salutas Leo

Maksimo Maksimo October 7, 2010 October 7, 2010 at 7:58:57 AM UTC link Permalink

Dankon pro la respondo.
Mi volis nur precizigi la frazon por mi.
Do, se mi komprenis gxin gxuste, do cxio bonas :)

Kvankam mi konsilas forigi -us el la frazo, cxar gxi en tiu cxi kunteksto ne aldonas ion novan al la senco sen"us"a, sed povas nur konfuzetigi.

GrizaLeono GrizaLeono October 7, 2010 October 7, 2010 at 10:55:24 PM UTC link Permalink

1 el 2 eventualecoj for!
Dankon!
Vi certe jam rimarkis, ke EO estas nun en la kvara loko.

Maksimo Maksimo October 8, 2010 October 8, 2010 at 8:31:50 AM UTC link Permalink

Hoo!!!! Mi gratulas vin! Estas ja via laboro, ĉu? ))

GrizaLeono GrizaLeono October 9, 2010 October 9, 2010 at 7:18:03 PM UTC link Permalink

Nu, mi kontribuis, sed ne sola!

GrizaLeono GrizaLeono October 9, 2010 October 9, 2010 at 7:18:12 PM UTC link Permalink

Nu, mi kontribuis, sed ne sola!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #15002La hausse incessante du coût de la vie pourrait être la cause de malaises sociaux..

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povus kaŭzi sociajn agitadojn.

added by GrizaLeono, October 6, 2010

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povus kaŭzi socian agitadon.

edited by GrizaLeono, October 6, 2010

La senĉesa plialtiĝo de la vivokosto povas kaŭzi socian agitadon.

edited by GrizaLeono, October 7, 2010