Mi havas impreson, ke la tradukoj ne koincidas: parto diras „kontrolu tion“, dum parto „provu/gustumu tion“. Kiu povus *rekontroli tion*?
La esperanta traduko estis farita de la angla.
La angla esprimo "Check it out" estas tre ĝenerala kaj povas inkluzivi ambaŭ sencojn. Oni rajtas fari pli ol unu traduko do mi eble aldonos unu.
En ĉi tiu paĝo, la franca, japana, kaj pola estas nerektaj tradukoj, do estas normale ke ili ne ekzakte kongruas.
Jes, mi ne tuj komprenis, kion la griza koloro signifas. Jam klaras, dankon.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5167338
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #237660
added by Dejo, October 7, 2010
linked by Dejo, October 7, 2010
linked by sacredceltic, March 8, 2016
linked by sacredceltic, March 8, 2016
linked by sacredceltic, March 8, 2016
linked by sacredceltic, March 8, 2016
linked by Horus, May 26, 2016
linked by PaulP, December 23, 2019
linked by GrizaLeono, June 3, 2021