menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5519718

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

PaulP PaulP October 15, 2016 October 15, 2016 at 12:31:30 PM UTC link Permalink

→ Ŝi nur ekiras butikumi?

GrizaLeono GrizaLeono October 15, 2016 October 15, 2016 at 8:18:21 PM UTC link Permalink

Mi komprenis "juste" kiel "ĵus". Do eble "Ŝi ĵus iris butikumi". Sed, ĉar en la franca estas la estanta tempo "va", mi opiniis, ke "ekiras" estas taŭga traduko. Tamen "Ŝi nur iras butikumi" povus ankaŭ taŭgi.
Permesu, ke mi atendas eventualan reagon de denaskulo.

nimfeo nimfeo October 16, 2016 October 16, 2016 at 5:13:54 AM UTC link Permalink

Kara Leo,
"juste" en la kunteksto de la frazo signifas ĉi tie "simple, nur".
Mi proponus "Ŝi simple iras butikumi", aŭ "Ŝi simple iras aĉetumi" ("aĉetumi" estas vorto fojfoje uzata de Spomenka Ŝtimec).
Se mi devus francigi vian proponitan frazon en la komento: "Ŝi ĵus iris butikumi", mi skribus "Elle vient d'aller faire des courses"

GrizaLeono GrizaLeono October 16, 2016 October 16, 2016 at 9:36:07 AM UTC link Permalink

Dankon, kara Nimfeo.
Mi adaptis mian tradukon.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4760187Elle va juste faire des courses..

Ŝi ekiras butikumi.

added by GrizaLeono, October 15, 2016

linked by GrizaLeono, October 15, 2016

Ŝi simple iras butikumi.

edited by GrizaLeono, October 16, 2016

linked by PaulP, October 16, 2016

linked by PaulP, October 16, 2016

linked by PaulP, October 16, 2016