→ Ŝi nur ekiras butikumi?
Mi komprenis "juste" kiel "ĵus". Do eble "Ŝi ĵus iris butikumi". Sed, ĉar en la franca estas la estanta tempo "va", mi opiniis, ke "ekiras" estas taŭga traduko. Tamen "Ŝi nur iras butikumi" povus ankaŭ taŭgi.
Permesu, ke mi atendas eventualan reagon de denaskulo.
Kara Leo,
"juste" en la kunteksto de la frazo signifas ĉi tie "simple, nur".
Mi proponus "Ŝi simple iras butikumi", aŭ "Ŝi simple iras aĉetumi" ("aĉetumi" estas vorto fojfoje uzata de Spomenka Ŝtimec).
Se mi devus francigi vian proponitan frazon en la komento: "Ŝi ĵus iris butikumi", mi skribus "Elle vient d'aller faire des courses"
Dankon, kara Nimfeo.
Mi adaptis mian tradukon.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4760187
added by GrizaLeono, October 15, 2016
linked by GrizaLeono, October 15, 2016
edited by GrizaLeono, October 16, 2016
linked by PaulP, October 16, 2016
linked by PaulP, October 16, 2016
linked by PaulP, October 16, 2016