Li* vidis*? (não falo esperanto, mas acho que mi= eu, e na oração em português o sujeito é "ele"=li)
Dankon.
À vezes não presto bem atenção.
E ainda escrevi 'disse' em vez de 'viu'.
não, isso não foi sua falta ;) quando você traduziu, a oração em português dizia "disse", mas na versão inglesa dizia "viu", o autor da oração em português o tem corregido há alguns minutos, após que você deixar sua tradução.
Ĉu ne "malpravIs"?
Mi pensas, ke ne.
Kaj mi estis ĝuste komentarionta pri tio en alia frazo, kie vi faris saman rimarkon.
Mi nur ne scias bone klarigi.
Se la verbo de la KE-frazo estus -IS, tio signifus, ke li estus malprava pli frue ol kiam mi vidis.
Sed li estis malprava, ĝuste kiam mi vidis.
Ĉu kompreneblas?
Ambaŭ agoj ja okazas samtempe en la estinto.
Kaj hodiaŭ li ja povus pravi, kiun ni ne scias.
Mi vidis, ke li malpravas. > Mi vidis lin malpravanta. > Eu vi que ele estava errado.
Mi vidis, ke li malpravis. > Mi vidis lin malpravinta. > Eu vi que ele estivera errado.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #421735
added by Gyuri, October 8, 2010
linked by Gyuri, October 8, 2010
edited by Gyuri, October 8, 2010
linked by sacredceltic, July 2, 2011
linked by sacredceltic, July 2, 2011
linked by PaulP, December 22, 2015