menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #555620

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Eldad Eldad October 9, 2010 October 9, 2010 at 8:11:12 PM UTC link Permalink

The Hebrew has two forms, for masc. and fem.

saeb saeb October 9, 2010 October 9, 2010 at 8:40:14 PM UTC link Permalink

@Eldad
do you know hungarian too? ;)

I'm not sure if you did this intentionally:
1- the hebrew sentences are linked to hungarian
2- the comment you just left is specifically set to the hungarian sentence, so someone looking at the hebrew sentence won't see it

you might wanna read points 3&7 in the guide for contributing (or the whole article if you have time)...it explains this way better than I can ever hope to

rule 3
http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule3
rule 7
http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule7

the whole article from the beginning
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html

Eldad Eldad October 9, 2010 October 9, 2010 at 8:50:23 PM UTC link Permalink

Yes, actually, I do know Hungarian too... :) (but there are sentences which I do not understand, so you can say that it's a beginner's level.

Thanks, I was aware of what you sent me, but I'm still baffled as to how to know for certain which sentence is THE INITIAL one. Can you give me a rule of thumb for that? I didn't find any explanation regarding that in the help file that you referred to.

Eldad Eldad October 9, 2010 October 9, 2010 at 8:53:53 PM UTC link Permalink

Oh, one more thing: suppose the Japanese was the initial sentence. Should I make sure it's on top of the screen before translating, even if I translate the sentence from the Hungarian or the German phrases, for instance? (BTW, I also learned Japanese for a while, but not the characters, so they are really... Japanese to me... ;-)).

saeb saeb October 9, 2010 October 9, 2010 at 8:59:39 PM UTC link Permalink

the original sentence sometimes is really hard to find...basically you'll need to look at the log(at the right) and compare the dates for the sentences linked...

but as long as you're sure that the translation you're adding matches the 'top sentence' you should be fine (you can make any sentence the top one just by clicking on it)

saeb saeb October 9, 2010 October 9, 2010 at 9:03:31 PM UTC link Permalink

>suppose the Japanese was the initial sentence. Should I make sure it's on top of the screen before translating even if I translate the sentence from the Hungarian or the German phrases?

well, if you're translating from german, make the german sentence the 'top sentence' (press on it) then click translate...this will add a direct translation to the german sentence

Eldad Eldad October 9, 2010 October 9, 2010 at 9:06:51 PM UTC link Permalink

Well, actually I did translate the Hungarian sentence...:) But sometimes I can see that one or two of the sentences somewhat differ from another sentence (or other sentences) in the series, and I don't really know according to which sentence I should translate mine. What you are saying is that never mind if there are discrepancies between any of the sentences, I should stick to the sentence which I translate (and which is on top)?

saeb saeb October 9, 2010 October 9, 2010 at 9:30:08 PM UTC link Permalink

>What you are saying is that never mind if there are >discrepancies between any of the sentences, I should stick to >the sentence which I translate (and which is on top)?

yes. the discrepancies get taken care of by 'unlinking' the two sentences that don't match. so, it would be helpful if you left a comment somewhere detailing which sentences are different...that would help a moderator (or trusted users that own these sentences) to deal with such discrepancies.

a more concrete example:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/554032
had:
Ŝia nova romano fariĝis furorlibro.
Her new novel has become a best seller.
Son nouveau roman est devenu un best-seller.
(She is studying fine art at school.)

notice that 'she is studying...' appeared in grey (meaning it's an indirect translation from another sentence/language)...turns out it was linked to the english and french which had a totally different meaning.

unlinking it from english and french yielded:
Ŝia nova romano fariĝis furorlibro.
Her new novel has become a best seller.
Son nouveau roman est devenu un best-seller.

and the other english sentence went on it's own way

She is studying fine art at school.
彼女は学校で美術を学んでいる。

Horus Horus September 5, 2015 September 5, 2015 at 4:30:24 PM UTC link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4492175

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #344Es tut mir leid, ich kann nicht lange bleiben..

Sajnálom, nem tudok sokáig maradni.

added by Muelisto, October 9, 2010

linked by Horus, September 5, 2015

linked by Polgar1, March 26, 2021