En la franca, temas pri la verbo "teindre', kiu parte respondas al "tinkturi' en epo. Sed "tinkturi" rilatas al ŝtofoj aŭ haroj.
Se en la franca frazu estus la verbo "peindre" (farbi), mi uzus "farbi". Mi voli redoni la nuancon, ĉar ne vere temas pri farbado.
Cetere nenio malhelpas, ke oni kolorigu pordon, eĉ se la verbo ne estas kutime uzata tiucele.
Vidu la ekzemplojn ĉe PIV -> http://vortaro.net/#kolorigi
Dankon pro la rimarkigo.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5633466 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Fakte la franca frazo estis mistajpita. Post korekto de la franca fare de sia aûtoro, mi modifis mian frazon.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5633466 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #5633466
Dankon nimfeo por la klarigo. Ŝajnas ke pro mistajpo la frazo estis forigita, kaj miaj komentoj estas nesenchava ĉi tie
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3666204
added by nimfeo, October 28, 2016
linked by nimfeo, October 28, 2016
linked by Horus, November 23, 2016