menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #557496

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

FeuDRenais FeuDRenais October 11, 2010 October 11, 2010 at 9:13:40 AM UTC flag Report link Permalink

On to Part 49: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/559031
Back to Part 47: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/554307
Back to the Beginning: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/477989

grahambond grahambond February 10, 2012 February 10, 2012 at 9:17:40 PM UTC flag Report link Permalink

The English translation of the Chinese sentence is not correct. The English should read: "By the 966th attempt, Dima was beginning to give up hope".

Eldad Eldad February 10, 2012 February 10, 2012 at 9:26:54 PM UTC flag Report link Permalink

Thank you, grahambond.
The thing is there are too many sentences in other languages linked to this (wrong) variant, so it's not as easy as that to change it.

I believe you should post a correct variant, linking it to the Chinese.

And in the meantime, what should we do about this wrong translation?

Eldad Eldad February 10, 2012 February 10, 2012 at 9:29:16 PM UTC flag Report link Permalink

OK, I checked it once again, all the other contributors are constantly here and will be able to change their own versions after we advise them of the current change. I'm therefore changing the English variant as per your correction.

FeuDRenais doesn't contribute to Tatoeba anymore, so we have to change the sentence ourselves.

grahambond grahambond February 10, 2012 February 10, 2012 at 9:29:32 PM UTC flag Report link Permalink

I'm a brand new member and am unsure about how, one, the whole 'superstructure' works, and, two, how to go about making changes. Sorry. I just caught this mistake as I was browsing!:)

grahambond grahambond February 10, 2012 February 10, 2012 at 9:30:06 PM UTC flag Report link Permalink

Oh, OK. Sorry, I posted the last message before I saw your second message.

Eldad Eldad February 10, 2012 February 10, 2012 at 9:30:43 PM UTC flag Report link Permalink

Nothing to be sorry about :)
Thanks for your contribution!

Shishir Shishir February 10, 2012 February 10, 2012 at 9:55:10 PM UTC flag Report link Permalink

But the original sentence is the English one, FeudRenais invented this whole Dima's adventures story, so I think it should be changed back to "By the time he tried the 966", and the one that should be changed is the Chinese sentence.

Eldad Eldad February 10, 2012 February 10, 2012 at 10:00:04 PM UTC flag Report link Permalink

Really?
Oh, I'm sorry, I didn't know that.

Eldad Eldad February 10, 2012 February 10, 2012 at 10:02:07 PM UTC flag Report link Permalink

What do you suggest? (I believe the current wording of the English makes more sense; furthermore, I read some of the other variants, they were rendered as if the current wording was indeed what was meant there - so I'm not really sure what to do now...).

Shishir Shishir February 10, 2012 February 10, 2012 at 10:02:12 PM UTC flag Report link Permalink

Yes, have a look at the number of the sentences ;-)

Eldad Eldad February 10, 2012 February 10, 2012 at 10:02:58 PM UTC flag Report link Permalink

(at least I'll know where to look from now on... ;-))

Shishir Shishir February 10, 2012 February 10, 2012 at 10:03:20 PM UTC flag Report link Permalink

I suggest changing it back, because it did make sense with the rest of the story, and the Spanish and Esperanto sentences (at least) meant what it previously said, that he tried calling with the prefix 966

Eldad Eldad February 10, 2012 February 10, 2012 at 10:04:56 PM UTC flag Report link Permalink

About making more sense - well, I see what FeuDRenais meant in the original sentence (so please disregard my previous comment on that ;-))

Should we simply undo the change, and inform the others to ignore my previous message?

Shishir Shishir February 10, 2012 February 10, 2012 at 10:06:54 PM UTC flag Report link Permalink

I would do exactly that, mainly because it was a valid sentence and it had correct translations...And because (let's be honest) I like how I translated it into Spanish :P

Eldad Eldad February 10, 2012 February 10, 2012 at 10:10:27 PM UTC flag Report link Permalink

:)
Done. Thanks!

grahambond grahambond February 11, 2012 February 11, 2012 at 9:03:17 AM UTC flag Report link Permalink

Ah, yes, I came at this by looking at the Chinese sentence first and realising that the English made no sense against it. How about I suggest an alternative Chinese translation then: 当迪马尝试了打九六六的时候, 他开始了放弃希望。 This is the Simplified Chinese version. I don't know traditional Chinese very well so I won't offer that translation. I'll try and add this myself, but in case I get it wrong, you'll know to help!!!:)

FeuDRenais FeuDRenais January 6, 2013 January 6, 2013 at 8:58:24 AM UTC flag Report link Permalink

Wow... what a discussion!

Thank you, Shishir, for conveying what I couldn't be here to convey. Indeed, the English was the original and it would have broken my heart to see it changed to something other.

(now I just need to find the time and inspiration to continue this whole Dima's Adventures thing...)

Eldad Eldad January 6, 2013 January 6, 2013 at 10:04:56 AM UTC flag Report link Permalink

If you are here again, at long last, it will be much easier to discuss things ;-)

BTW, what does 966 mean here?

Eldad Eldad January 6, 2013 January 6, 2013 at 10:07:34 AM UTC flag Report link Permalink

Oh, I see. You left a link above that explains everything. I now see what it means. Please disregard my previous message.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

By the time that he tried 966, Dima was beginning to give up hope.

added by FeuDRenais, October 10, 2010

By the 966th attempt, Dima was beginning to give up hope.

edited by Eldad, February 10, 2012

By the time that he tried 966, Dima was beginning to give up hope.

edited by Eldad, February 10, 2012

By the 966th attempt, Dima was beginning to give up hope.

edited by Eldad, February 10, 2012

By the time that he tried 966, Dima was beginning to give up hope.

edited by Eldad, February 10, 2012

linked by PaulP, November 4, 2017