Мама не велела мне выходить на улицу
Мама велела мне не выходить на улицу
это то же самое?
не по-итальянски...
сказала не выходить = велела не выходить = не велела выходить
У нас это называется, "что в лоб, что по лбу" (#2724074) :)
ок, но теперь ты можешь перевести:
"my mother did not tell me to go out"
потому что, что по-итальянски
"mia madre mi ha detto di non uscire per strada"
e
"mia madre non mi ha detto di uscire per strada"
очень разные
Теперь понятно.
У нас "не велела" ~ "запретила".
My mother did not tell me to go out. = Моя мама не говорила мне, чтобы я выходил на улицу.
Тут действительно другой смысл. Потому что "не велела" не значит "не сказала"/ "не говорила".
понятно, спасибо marafon
как ты видишь, на итальянском языке, достаточно изменить место слова "non - не", и меняется значение фразы
Ну, у нас тоже:
говорила не делать ≠ не говорила делать
Но почему-то:
велела не делать = не велела делать
Загадка.
Я говорила тебе этого не делать. ≠ Я не говорила тебе это сделать.
II
Я велела тебе этого не делать. = Я не велела тебе это делать.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #320745
added by marafon, November 4, 2016
linked by marafon, November 4, 2016
linked by dnnywld, November 4, 2016