menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #567027

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 11:38:02 AM UTC link Permalink

habe gerade eben auf sacredceltics Bemerkung hin "die" zum deutschen Satz hinzugefügt, hier muss also ein "la" dazu... sorry und danke :)

kroko kroko October 15, 2010 October 15, 2010 at 11:40:06 AM UTC link Permalink

kd ^^

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 11:41:18 AM UTC link Permalink

und gleich nochmal geändert :(... weil das "entwickeln" mit dem "die" nicht mehr so passt, meine ansicht nach... ich hoffe, das war's :)

kroko kroko October 15, 2010 October 15, 2010 at 11:43:01 AM UTC link Permalink

Habe 'el' hinzugefügt. xD

MUIRIEL MUIRIEL October 15, 2010 October 15, 2010 at 11:45:57 AM UTC link Permalink

Dann habe ich damit wieder ein Präfix gelernt :) - sollte die endlich mal systematisch lernen^^...

Alois Alois January 18, 2012 January 18, 2012 at 8:34:42 AM UTC link Permalink

Via frazo devas teksti:
"Elkonstruendas la daŭripovaj energifontoj."
La subjekto de "elkonstruendas" povas esti nur "energifontoj", ne "Ni".
"daŭripova" pli bone ol "daŭripoveca" (La pli simpla pli bonas).
"elkonstruendas" pli bone ol "elkonstruendos", ĉar la neceso jam nun ekzistas.

Mi tradukis la saman frazon, ne rimarkinte vian tradukon, kiu entenas bonajn solvojn.

kroko kroko January 19, 2012 January 19, 2012 at 2:16:10 PM UTC link Permalink

dankon

al_ex_an_der al_ex_an_der January 19, 2012 January 19, 2012 at 2:23:09 PM UTC link Permalink

Kiu ajn(-lingva) ĝi estas, la origina frazo ŝajnas al mi bedaŭrinde erara. La energifontojn ni ne povas pligrandigi, nur ilian eluzon, utiligon.

kroko kroko January 19, 2012 January 19, 2012 at 4:01:04 PM UTC link Permalink

Fakte vi pravas. Ni (momente) ne kapablus pligrandigi la sunon, ekzemple.
Fizike la suno estas la energifonto de la sunradio-centralo. Sed je la vidpunkto de la ernergiuzanto la centralo ŝajnas kiel la fonto de la energio eĉ se ĝi ne estas.

Do, eble aldoni -il- sufikson?

Elkonstruendas la daŭripovaj energifont*il*oj.

martinod martinod January 19, 2012 January 19, 2012 at 4:18:25 PM UTC link Permalink

Fontilo: ĉu tio ne estas ilo por fonti? Ilo kiun uzas la suno por elsendi energion?
Ni nun estas ankoraŭ pli malproksimaj de la celo de al_ex_an_der: vorto kiu signifas "ilo por eltiri la energion el la energifonto".
Energiĉerpilo, eble? Sed mi preferas la jam konatan (eĉ se ne tute ĝustan) vorton "energifonto".

al_ex_an_der al_ex_an_der January 19, 2012 January 19, 2012 at 4:21:11 PM UTC link Permalink

Mi kredas, ke fakte temas pri "la utiligo de neelĉerpeblaj energioj". Je la alia flanko ĉi tie ĉiu tradukanto "sidas en embaraso". Jam ekzistas 8 alilingvaj frazoj. Tiukaze estas kompreneble pli malfacile instigi ŝanĝon de tiuj frazoj, ol se estas 3 aŭ 4. Tamen, se kvalito estas nia celo, kial ne provi? Pragmatika kompromiso por atingi frazon, kiu ne tordas la realon, sed tamen restas sufiĉe proksima al la frazoj en aliaj lingvoj povas esti ekz. "Endas pliampleksigi la utiligon de daŭripovaj energifontoj."

kroko kroko January 19, 2012 January 19, 2012 at 4:22:14 PM UTC link Permalink

do, bone ^^

al_ex_an_der al_ex_an_der January 19, 2012 January 19, 2012 at 4:28:57 PM UTC link Permalink

Unu afero estas sen dubo: tatoebanoj ne havas "facilan vivon". :)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #341410Wir müssen die erneuerbaren Energiequellen ausbauen..

Ni konstruendos daŭripovecajn energiefontojn.

added by kroko, October 15, 2010

Ni konstruendos la daŭripovecajn energiefontojn.

edited by kroko, October 15, 2010

Ni elkonstruendos la daŭripovecajn energiefontojn.

edited by kroko, October 15, 2010

Elkonstruendas la daŭripovaj energifontoj.

edited by kroko, January 19, 2012

Elkonstruendas la daŭripovaj energifontiloj.

edited by kroko, January 19, 2012

Elkonstruendas la daŭripovaj energifontoj.

edited by kroko, January 19, 2012