According to the rules, perhaps. But it seems sort of borderline to me. Before posting, I always pronounce the sentence to see if the punctuation I've included sounds like what I'm saying. I guess you're right on this one. But I see that the other translations have the comma. Should they be notified of the change?
Every language has different rules for punctuation. I would have left the comma. If a change is necessary we could compromise with a semicolon, because the two ideas are closely linked. Here are examples from Wikipedia:
(Use a semicolon)
"Between closely related independent clauses not conjoined with a coordinating conjunction
I went to the basketball court; I was told it was closed for cleaning.
I told Kate she's running for the hills; I wonder if she knew I was joking.
Nothing is true; everything is permitted.
A man chooses; a slave obeys.
I told John that his shoe was untied; he looked.
At the mall I bought four things; my sister bought only two things.
I'm with you Dejo, back to the comma!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by darinmex, October 16, 2010
linked by darinmex, October 16, 2010
linked by sacredceltic, April 1, 2011
linked by sacredceltic, April 1, 2011
edited by darinmex, April 14, 2012
edited by darinmex, April 14, 2012
linked by Ricardo14, May 23, 2016
linked by TWB, May 15, 2022
linked by TWB, May 15, 2022
linked by TWB, May 15, 2022
linked by TWB, June 19, 2022
linked by TWB, June 19, 2022