No tag on this sentence.

View all tags


  • date unknown
linked to #220008
  • date unknown
It's froze hard last night.

Sentence #57329

It's froze hard last night.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
この 部屋(へや) は ひどく (さむ)い 。
Dieses Zimmer ist saukalt.
Tiu ĉambro estas treege malvarma.


Nov 4th 2011, 14:28
This sentence doesn't look correct to me...
Nov 4th 2011, 14:37
It's totally wrong and doesn't make sense. Someone will have to check the Japanese. When I put it through the google translator it comes up "The room got cold".
Nov 4th 2011, 14:56
I'd argue that the English is partially wrong (one extra letter and punctuation mark), and points toward an intended meaning: "It froze hard last night". "It" refers to the weather, and "froze hard" means that the temperature dropped significantly below the freezing point of water, such that small puddles of water will be frozen into hard pools of ice, and sensitive plants will die.

While I think I get the meaning, I am used to a more passive way of expressing it: "We had a hard freeze last night." I don't know that I've ever heard the concept expressed in the way the current sentence does. It's certainly worth checking the Japanese, as Dejo suggests.
Nov 4th 2011, 15:01
Kono heya wa hidoku samui
according to my japanese dictionary means
this room (is) cruelly, harshly cold
Nov 4th 2011, 15:04
So in the japanese sentence there is
- no mention of last night
- mention of the room
Nov 4th 2011, 15:15
So the English sentence, in addition to it's structural flaw, has a meaning which appears to have little in common with the Japanese. How can we correct this problem.
Nov 4th 2011, 15:30
Well, we'll wait until someone can confirm the (seemingly correct) interpretation of Hans and translate the sentence into good English. Maybe "This room is harshly cold."
Anyone who thinks he got the meaning of the Japanese sentence can adopt the English one and change it, as there's no owner.