Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
It's froze hard last night.
- date unknown
linked to 220008

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #57329

eng
It's froze hard last night.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Showjpn
この部屋はひどく寒い。
この[] 部屋[へや] は[] ひどく[] 寒い[さむい] 。[]

Comments

Vortarulo
Nov 4th 2011, 14:28
This sentence doesn't look correct to me...
Dejo
Nov 4th 2011, 14:37
It's totally wrong and doesn't make sense. Someone will have to check the Japanese. When I put it through the google translator it comes up "The room got cold".
Koninda
Nov 4th 2011, 14:56
I'd argue that the English is partially wrong (one extra letter and punctuation mark), and points toward an intended meaning: "It froze hard last night". "It" refers to the weather, and "froze hard" means that the temperature dropped significantly below the freezing point of water, such that small puddles of water will be frozen into hard pools of ice, and sensitive plants will die.

While I think I get the meaning, I am used to a more passive way of expressing it: "We had a hard freeze last night." I don't know that I've ever heard the concept expressed in the way the current sentence does. It's certainly worth checking the Japanese, as Dejo suggests.
Hans07
Nov 4th 2011, 15:01
Kono heya wa hidoku samui
according to my japanese dictionary means
this room (is) cruelly, harshly cold
Hans07
Nov 4th 2011, 15:04
So in the japanese sentence there is
- no mention of last night
- mention of the room
Koninda
Nov 4th 2011, 15:15
So the English sentence, in addition to it's structural flaw, has a meaning which appears to have little in common with the Japanese. How can we correct this problem.
Vortarulo
Nov 4th 2011, 15:30
Well, we'll wait until someone can confirm the (seemingly correct) interpretation of Hans and translate the sentence into good English. Maybe "This room is harshly cold."
Anyone who thinks he got the meaning of the Japanese sentence can adopt the English one and change it, as there's no owner.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.