linked by , date unknown

It's froze hard last night.

added by , date unknown

This room is awfully cold.

edited by Jesse, 2016-07-14 02:10

This room is freezing cold.

edited by Jesse, 2016-07-14 02:12

This room is awfully cold.

edited by Jesse, 2016-07-14 03:56


linked by marafon, 2016-07-14 11:04


linked by deyta, 2016-08-10 22:29

Sentence #57329

This room is awfully cold.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
В этой комнате ужасно холодно.
Bu oda korkunç biçimde soğuk.
Dieses Zimmer ist saukalt.
Tiu ĉambro estas treege malvarma.


Vortarulo 2011-11-04 14:28 link permalink

This sentence doesn't look correct to me...

Dejo 2011-11-04 14:37 link permalink

It's totally wrong and doesn't make sense. Someone will have to check the Japanese. When I put it through the google translator it comes up "The room got cold".

Koninda 2011-11-04 14:56 link permalink

I'd argue that the English is partially wrong (one extra letter and punctuation mark), and points toward an intended meaning: "It froze hard last night". "It" refers to the weather, and "froze hard" means that the temperature dropped significantly below the freezing point of water, such that small puddles of water will be frozen into hard pools of ice, and sensitive plants will die.

While I think I get the meaning, I am used to a more passive way of expressing it: "We had a hard freeze last night." I don't know that I've ever heard the concept expressed in the way the current sentence does. It's certainly worth checking the Japanese, as Dejo suggests.

Hans07 2011-11-04 15:01 link permalink

Kono heya wa hidoku samui
according to my japanese dictionary means
this room (is) cruelly, harshly cold

Hans07 2011-11-04 15:04 link permalink

So in the japanese sentence there is
- no mention of last night
- mention of the room

Koninda 2011-11-04 15:15 link permalink

So the English sentence, in addition to it's structural flaw, has a meaning which appears to have little in common with the Japanese. How can we correct this problem.

Vortarulo 2011-11-04 15:30 link permalink

Well, we'll wait until someone can confirm the (seemingly correct) interpretation of Hans and translate the sentence into good English. Maybe "This room is harshly cold."
Anyone who thinks he got the meaning of the Japanese sentence can adopt the English one and change it, as there's no owner.

CK 2016-07-14 02:13, edited 2016-07-14 03:58 link permalink

It's been corrected by Jesse.

The Japanese means the room is cold (with an intensifier - very, awfully, extremely, ...).

Jesse 2016-07-14 02:15 link permalink

...five years later...
I adopted it and changed it to what I believe is the correct translation of the Japanese, which is in line with the comments above. The only other translations are indirect ones from the Japanese, and they appear to be correct already.