clear
swap_horiz
search

Logs

  • date unknown
linked to #220008
  • date unknown
It's froze hard last night.
This room is awfully cold.
This room is freezing cold.
This room is awfully cold.
linked to #5273518
linked to #5333134

Sentence #57329

eng
This room is awfully cold.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
jpn
この部屋はひどく寒い。
rus
В этой комнате ужасно холодно.
tur
Bu oda korkunç biçimde soğuk.
deu
Dieses Zimmer ist saukalt.
epo
Tiu ĉambro estas treege malvarma.

Comments

Vortarulo
2011-11-04 14:28
This sentence doesn't look correct to me...
Dejo
2011-11-04 14:37
It's totally wrong and doesn't make sense. Someone will have to check the Japanese. When I put it through the google translator it comes up "The room got cold".
Koninda
2011-11-04 14:56
I'd argue that the English is partially wrong (one extra letter and punctuation mark), and points toward an intended meaning: "It froze hard last night". "It" refers to the weather, and "froze hard" means that the temperature dropped significantly below the freezing point of water, such that small puddles of water will be frozen into hard pools of ice, and sensitive plants will die.

While I think I get the meaning, I am used to a more passive way of expressing it: "We had a hard freeze last night." I don't know that I've ever heard the concept expressed in the way the current sentence does. It's certainly worth checking the Japanese, as Dejo suggests.
Hans07
2011-11-04 15:01
Kono heya wa hidoku samui
according to my japanese dictionary means
this room (is) cruelly, harshly cold
Hans07
2011-11-04 15:04
So in the japanese sentence there is
- no mention of last night
- mention of the room
Koninda
2011-11-04 15:15
So the English sentence, in addition to it's structural flaw, has a meaning which appears to have little in common with the Japanese. How can we correct this problem.
Vortarulo
2011-11-04 15:30
Well, we'll wait until someone can confirm the (seemingly correct) interpretation of Hans and translate the sentence into good English. Maybe "This room is harshly cold."
Anyone who thinks he got the meaning of the Japanese sentence can adopt the English one and change it, as there's no owner.
CK
CK
2016-07-14 02:13 - edited 2016-07-14 03:58
It's been corrected by Jesse.

The Japanese means the room is cold (with an intensifier - very, awfully, extremely, ...).
Jesse
2016-07-14 02:15
...five years later...
I adopted it and changed it to what I believe is the correct translation of the Japanese, which is in line with the comments above. The only other translations are indirect ones from the Japanese, and they appear to be correct already.