(fra) OU vous allez manquer le car ≠ (epo) POR ne maltrafi la buson
Je ne vois pas où est l'erreur.
Mi ne vidas kie estas la eraro.
"ou..." est une alternative. "por..." est un objet...
Ĉu tiu frazo taŭgas?
Hastu, alie vi maltrafos la buson.
Se jes, mi aldonos alian tradukon.
"ou" ici a le sens de sinon
oui mais ce n'est pas ce que dit la phrase française.
Votre phrase traduit le français "Dépêchez-vous pour ne pas manquer le car.", qui est différente...
Alors quelle est votre proposition?
Êtes-vous d'accord pour: Hastu, alie vi maltrafos la buson (?)
oui
Bon. Corrigé.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #575135
added by autuno, October 20, 2010
linked by autuno, October 20, 2010
linked by martinod, December 23, 2010
linked by sacredceltic, May 24, 2011
edited by autuno, May 24, 2011
unlinked by Shishir, May 24, 2011
linked by martinod, May 25, 2011
linked by martinod, May 25, 2011
linked by martinod, May 25, 2011
linked by martinod, May 25, 2011
linked by martinod, May 25, 2011
linked by martinod, May 25, 2011
linked by martinod, May 25, 2011
linked by glavsaltulo, March 27, 2018