menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #575138

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic May 24, 2011 May 24, 2011 at 9:01:17 AM UTC link Permalink

(fra) OU vous allez manquer le car ≠ (epo) POR ne maltrafi la buson

autuno autuno May 24, 2011 May 24, 2011 at 12:31:59 PM UTC link Permalink

Je ne vois pas où est l'erreur.
Mi ne vidas kie estas la eraro.

sacredceltic sacredceltic May 24, 2011 May 24, 2011 at 12:35:03 PM UTC link Permalink

"ou..." est une alternative. "por..." est un objet...

autuno autuno May 24, 2011 May 24, 2011 at 12:36:09 PM UTC link Permalink

Ĉu tiu frazo taŭgas?
Hastu, alie vi maltrafos la buson.
Se jes, mi aldonos alian tradukon.

autuno autuno May 24, 2011 May 24, 2011 at 12:37:14 PM UTC link Permalink

"ou" ici a le sens de sinon

sacredceltic sacredceltic May 24, 2011 May 24, 2011 at 12:39:42 PM UTC link Permalink

oui mais ce n'est pas ce que dit la phrase française.

Votre phrase traduit le français "Dépêchez-vous pour ne pas manquer le car.", qui est différente...

autuno autuno May 24, 2011 May 24, 2011 at 12:45:28 PM UTC link Permalink

Alors quelle est votre proposition?
Êtes-vous d'accord pour: Hastu, alie vi maltrafos la buson (?)

sacredceltic sacredceltic May 24, 2011 May 24, 2011 at 1:10:24 PM UTC link Permalink

oui

autuno autuno May 24, 2011 May 24, 2011 at 4:04:08 PM UTC link Permalink

Bon. Corrigé.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #575135Dépêchez-vous ou vous allez manquer le car..

Hastu por ne maltrafi la buson.

added by autuno, October 20, 2010

linked by martinod, December 23, 2010

Hastu, alie vi maltrafos la buson.

edited by autuno, May 24, 2011

#683182

linked by martinod, May 25, 2011

linked by martinod, May 25, 2011