Saluton,
aux:
La pleja malbono ...
aux:
La plej malbona parto ...
Dankon Pliiganto por la alternativoj. Sed vi ne klarigas kial vi ne ŝatas "la plej malbono".
En Tekstaro mi trovis:
1 trovo en Robinsono Kruso
"Kiel estis mia sorto travive, ĉiam elekti la plej malbonon; tiel same mi nun faris. Mi havis oron"
Mi ankaŭ trovis ekzemplon kie "plejmalbono" estas skribita unuvorte
1 trovo en La Respubliko
" La parto ekzameninta plejbonon kaj plejmalbonon riproĉas la malracian fervoron."
Eble iu alia havas opinion.
Ankaŭ mi opiniis, ke "pli" kaj "plej" povas rilati nur al adjektivo kaj adverbo. Se ili rilatas al substantivo, oni kutime ligas ilin al tiu substantivo. La plej fama ekzemplo estas "la plimulto".
Do mi subtenas la proponojn de Pliiganto.
Se ĉi tiu frazo troviĝus en mia romano, mi tuj ŝanĝos ĝin laŭ via konsilo. Sed laŭ la reguloj de Tatoeba oni ne rajtas ŝanĝi frazon, kiu estas ĝusta. Laŭ PIV vi parte pravas:
"" 14.3.15. Pli, plej
Por montri gradojn de komparado oni uzas pli kaj plej, kiuj normale priskribas A-vortojn aŭ E-vortojn, sed ankaŭ aliajn vortojn.''
Notu la lastajn vortojn "" sed ankaŭ aliajn vortojn".
Ekzemploj: Se vi scius, kiu li estas, vi lin pli estimus.FE.26 (ekzercaro de la Fundamento)
Mieno lia montris pli suferon, sed ne koleron.H.19 (Hamleto, paĝo 19)
Bondezirojn
Detlef
Laŭ mi, "pli" kaj "plej" povas rilati al adjektivo, adverbo kaj verbo, sed (eble malregulaĵo, sed kutimege obeata) ne al substantivo.
En via Hamleta ekzemplo, Dejo, la "pli" povas rilati al la verbo "montri".
La konstruo "plej malbono" ja troviĝas en Robinsono Kruso (traduko el 1908), sed mi ne nepre prenus tion por garantio pri ĝusteco. Cetere, legante malnovajn Esperantajn tekstojn el la infanaĝo de la lingvo, oni ofte trovas multajn konstruojn, kiujn oni hodiaŭ jam markus "arkaikaj" aŭ eĉ rekte eraraj. Tio povas esti ekzemple la proksimigado de artikolo kun substantivo ("la de mi amata virino"), kaj tio laŭ mi estas ankaŭ la uzado de "pli/plej" kun substantivo.
Se vi do insistas pri neŝanĝado de ĉi tiu frazo, mi proponas, ke vi aldonu la markon "Archaism".
Mi ŝanĝis la frazon, inspirita de la tradukisto D. Broadribb [La Respubliko], kaj ĉi tiun citaĵon de Zamenhof: ""Per serĉado de plibono, pri kiu ni fantazias, ni povus facile perdi la bonon, kiun ni posedas''
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #243711
added by Dejo, October 20, 2010
linked by Dejo, October 20, 2010
linked by pliiganto, December 7, 2010
linked by vekiano, March 27, 2013
linked by PaulP, August 25, 2015
linked by PaulP, August 25, 2015
linked by PaulP, August 25, 2015
unlinked by PaulP, August 25, 2015
edited by Dejo, August 25, 2015