mi shangis la tradukon char ne korekte tradukis la anglan.
Bonvolu shangi la vian.
Farite.
@change
La angla idiomaĵo "to give somebody a ride" signifas, ke persono A havas veturilon kaj oferas transporti personon B per tiu veturilo. Kutime tiu veturilo estas aŭto, biciklo aŭ motorciklo.
La verbo "rajdi" singifas, ke vi sidas sur veturilo. Kvankam oni rajdas sur biciklo aŭ motorciklo, oni kutime sidas ene de aŭto :-)
Trie minimume al mi la senco de la angla frazo estas, ke la ago okazos en estonteco, t.e. ke la persono A ne ĵus nun transportas la personon B, sed nur oferas transporti.
Sume mi dirus "Mi veturigos vin" (vd. veturigi en https://vortaro.net/#veturigi_kd)
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4049308 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Ĉar la aŭtoro ne reagis de pli ol du semajnoj, mi faris la korekton.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4049308 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4049308
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #265472
added by Dejo, October 20, 2010
linked by Dejo, October 20, 2010
linked by ae5s, October 20, 2010
added by GrizaLeono, November 5, 2010
linked by GrizaLeono, November 5, 2010
linked by virgil, November 6, 2010
edited by GrizaLeono, April 28, 2011
linked by danepo, May 13, 2014
linked by PaulP, December 20, 2015
linked by Horus, March 7, 2023