(fr) Si, comme il semble, la phrase espagnole ci-dessus (avec "su", non "tu") est la source de la phrase française, il ne faut pas "ta voiture", mais "votre voiture" (ou encore, pour d'autre valeurs possibles de "su", mais auxquelles ne correspondraient plus les versions grises en anglais et en espéranto, "sa voiture" ou "leur voiture").
¿"su carro" no debería ser "votre voiture"?
(fr) Ne faudra-t-il pas une étiquette signalant que le tour est familier (interrogation marquée par la seule intonation) [lorsque les étiquettes ne seront plus unilingues] ?
oh yep, lo siento :)
fs : je ne comprends pas ce qui te fait dire que c'est familier. En fait, je ne vois pas de façon moins familière de poser cette question.
ah non mais je suis idiot, je pensais à la phrase espagnole. en Français c'est évident.
Je laisse ma traduction car l'espagnol aurait pu être beaucoup plus poli en utilisant "Podría" à la place de "Puedo"
pourraiS, c'est une demande, donc conditionnelle.
done :)
(fr) A vrai dire, "pourrai" et "pourrais" sont l'un et l'autre possibles ici, tout comme "peux" (que je préférerais parce qu'on a le présent dans la phrase espagnole).
Le registre étant familier, on pourrait d'autre part préférer "prendre" à "utiliser". Mais ceci n'est plus de la grammaire, et n'a d'ailleurs rien de nécessaire.
(fr) J'écris à nouveau mon premier "commentaire" ci-dessus, pour y corriger une grossière étourderie ("d'autre valeurs" au lieu de "d'autres valeurs"), mais sans l'effacer pour que l'enchaînement des "commentaires" reste compréhensible (pendant que j'écrivais mes quatre lignes, "Shishir" disait en une seule l'essentiel).
----------------------------------
Si, comme il semble, la phrase espagnole ci-dessus (avec "su", non "tu") est la source de la phrase française, il ne faut pas "ta voiture", mais "votre voiture" (ou encore, pour d'autres valeurs possibles de "su", mais auxquelles ne correspondraient plus les versions grises en anglais et en espéranto, "sa voiture" ou "leur voiture").
>(fr) A vrai dire, "pourrai" et "pourrais" sont l'un et l'autre possibles ici, tout comme "peux" (que je préférerais parce qu'on a le présent dans la phrase espagnole).
Je ne suis pas tout à fait d'accord.
1) pour moi, une demande polie en français est toujours au conditionnel.
2) la concordance des temps entre les traductions n'est pas toujours à rechercher absolument, étant donné que les correspondances de temps entre les différentes langues ne sont pas toujours aussi nettes selon les usages...
Là, cependant, je vous accord que ça pourrait être "je peux"
(fr)
> 1) pour moi, une demande polie en français est toujours au conditionnel.
On ne peut être aussi catégorique (bien qu'en effet l'emploi d'un conditionnel apporte souvent une atténuation à ce que l'on dit). Qu'y a-t-il d'impoli dans : "Puis-je me servir de votre voiture ?", "Me permettez-vous de me servir de votre voiture ?", "Voulez-vous me dire quelle heure il est ?", "Présentez-moi vos papiers, s'il vous plaît." et mille autres ?
>On ne peut être aussi catégorique (bien qu'en effet l'emploi d'un conditionnel apporte souvent une atténuation à ce que l'on dit). Qu'y a-t-il d'impoli dans : "Puis-je me servir de votre voiture ?", "Me permettez-vous de me servir de votre voiture ?", "Voulez-vous me dire quelle heure il est ?", "Présentez-moi vos papiers, s'il vous plaît." et mille autres ?
Eh bien moi je fais la différence. Je trouve que le conditionnel envisage la possibilité d'une réponse négative, ce que le présent ne fait pas. Enfin c'est comme cela que je le perçois.
Si quelqu'un me dit "Présentez-moi vos papiers, s'il vous plaît.", le "s'il vous plaît" n'enlève pas grand chose au ton directif, à mon sens. Tandis que ""Pourriez-vous me présenter vos papiers, s'il vous plaît." me semble plus avenant...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #480058
added by qdii, October 26, 2010
linked by qdii, October 26, 2010
edited by qdii, October 28, 2010
edited by qdii, October 28, 2010
edited by qdii, October 28, 2010
edited by qdii, October 28, 2010
linked by Batko, August 10, 2011
linked by fekundulo, September 17, 2012
linked by nimfeo, March 24, 2016