menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #587017

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fs fs October 28, 2010 October 28, 2010 at 7:53:36 PM UTC link Permalink

(fr) Si, comme il semble, la phrase espagnole ci-dessus (avec "su", non "tu") est la source de la phrase française, il ne faut pas "ta voiture", mais "votre voiture" (ou encore, pour d'autre valeurs possibles de "su", mais auxquelles ne correspondraient plus les versions grises en anglais et en espéranto, "sa voiture" ou "leur voiture").

Shishir Shishir October 28, 2010 October 28, 2010 at 7:53:50 PM UTC link Permalink

¿"su carro" no debería ser "votre voiture"?

fs fs October 28, 2010 October 28, 2010 at 7:56:01 PM UTC link Permalink

(fr) Ne faudra-t-il pas une étiquette signalant que le tour est familier (interrogation marquée par la seule intonation) [lorsque les étiquettes ne seront plus unilingues] ?

qdii qdii October 28, 2010 October 28, 2010 at 8:06:00 PM UTC link Permalink

oh yep, lo siento :)
fs : je ne comprends pas ce qui te fait dire que c'est familier. En fait, je ne vois pas de façon moins familière de poser cette question.

qdii qdii October 28, 2010 October 28, 2010 at 8:06:47 PM UTC link Permalink

ah non mais je suis idiot, je pensais à la phrase espagnole. en Français c'est évident.

qdii qdii October 28, 2010 October 28, 2010 at 8:07:50 PM UTC link Permalink

Je laisse ma traduction car l'espagnol aurait pu être beaucoup plus poli en utilisant "Podría" à la place de "Puedo"

sacredceltic sacredceltic October 28, 2010 October 28, 2010 at 8:30:49 PM UTC link Permalink

pourraiS, c'est une demande, donc conditionnelle.

qdii qdii October 28, 2010 October 28, 2010 at 8:47:45 PM UTC link Permalink

done :)

fs fs October 29, 2010 October 29, 2010 at 12:16:26 AM UTC link Permalink

(fr) A vrai dire, "pourrai" et "pourrais" sont l'un et l'autre possibles ici, tout comme "peux" (que je préférerais parce qu'on a le présent dans la phrase espagnole).

Le registre étant familier, on pourrait d'autre part préférer "prendre" à "utiliser". Mais ceci n'est plus de la grammaire, et n'a d'ailleurs rien de nécessaire.

fs fs October 29, 2010 October 29, 2010 at 12:25:46 AM UTC link Permalink

(fr) J'écris à nouveau mon premier "commentaire" ci-dessus, pour y corriger une grossière étourderie ("d'autre valeurs" au lieu de "d'autres valeurs"), mais sans l'effacer pour que l'enchaînement des "commentaires" reste compréhensible (pendant que j'écrivais mes quatre lignes, "Shishir" disait en une seule l'essentiel).
----------------------------------

Si, comme il semble, la phrase espagnole ci-dessus (avec "su", non "tu") est la source de la phrase française, il ne faut pas "ta voiture", mais "votre voiture" (ou encore, pour d'autres valeurs possibles de "su", mais auxquelles ne correspondraient plus les versions grises en anglais et en espéranto, "sa voiture" ou "leur voiture").

sacredceltic sacredceltic October 29, 2010 October 29, 2010 at 12:46:07 AM UTC link Permalink

>(fr) A vrai dire, "pourrai" et "pourrais" sont l'un et l'autre possibles ici, tout comme "peux" (que je préférerais parce qu'on a le présent dans la phrase espagnole).

Je ne suis pas tout à fait d'accord.
1) pour moi, une demande polie en français est toujours au conditionnel.
2) la concordance des temps entre les traductions n'est pas toujours à rechercher absolument, étant donné que les correspondances de temps entre les différentes langues ne sont pas toujours aussi nettes selon les usages...

Là, cependant, je vous accord que ça pourrait être "je peux"

fs fs October 29, 2010 October 29, 2010 at 1:16:15 AM UTC link Permalink

(fr)
> 1) pour moi, une demande polie en français est toujours au conditionnel.

On ne peut être aussi catégorique (bien qu'en effet l'emploi d'un conditionnel apporte souvent une atténuation à ce que l'on dit). Qu'y a-t-il d'impoli dans : "Puis-je me servir de votre voiture ?", "Me permettez-vous de me servir de votre voiture ?", "Voulez-vous me dire quelle heure il est ?", "Présentez-moi vos papiers, s'il vous plaît." et mille autres ?

sacredceltic sacredceltic October 29, 2010 October 29, 2010 at 2:14:09 AM UTC link Permalink

>On ne peut être aussi catégorique (bien qu'en effet l'emploi d'un conditionnel apporte souvent une atténuation à ce que l'on dit). Qu'y a-t-il d'impoli dans : "Puis-je me servir de votre voiture ?", "Me permettez-vous de me servir de votre voiture ?", "Voulez-vous me dire quelle heure il est ?", "Présentez-moi vos papiers, s'il vous plaît." et mille autres ?

Eh bien moi je fais la différence. Je trouve que le conditionnel envisage la possibilité d'une réponse négative, ce que le présent ne fait pas. Enfin c'est comme cela que je le perçois.
Si quelqu'un me dit "Présentez-moi vos papiers, s'il vous plaît.", le "s'il vous plaît" n'enlève pas grand chose au ton directif, à mon sens. Tandis que ""Pourriez-vous me présenter vos papiers, s'il vous plaît." me semble plus avenant...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #480058¿Puedo usar su carro hoy día?.

Je pourrai utiliser ta voiture aujourd'hui ?

added by qdii, October 26, 2010

linked by qdii, October 26, 2010

Je pourrai utiliser votre voiture aujourd'hui ?

edited by qdii, October 28, 2010

Pourrai-je utiliser votre voiture aujourd'hui ?

edited by qdii, October 28, 2010

Je pourrai utiliser votre voiture aujourd'hui ?

edited by qdii, October 28, 2010

Je pourrais utiliser votre voiture aujourd'hui ?

edited by qdii, October 28, 2010