Ça ne m'a pas l'air d'avoir le même sens que dans la phrase japonaise...
Dans cette dernière, il est dit qu'il fait encore clair dehors, en parlant du ciel alors que dans ta phrase on dirait qu'il fait nuit...
mais cette phrase n'est pas liée au japonais...
Mais l'anglaise si, et je pense qu'il y a un double sens dans l'anglaise, non ?
je ne pense pas, ça dit juste qu'il fait encore clair dehors...
Moi je le vois à la fois comme si le clair est éclairé et comme si il fait nuit mais il y a quand même de la lumière ( d'une lampe, d'une pièce etc... )
Et la phrase japonaise parle du ciel éclairé.
non, ça serait "there is still light/a light/some light outside"
pourquoi as-tu traduit ça par "Il y a encore de la lumière" alors ? et pas juste "Il fait encore clair dehors" ?
J'ai pas traduit. J'ai juste adopté la phrase pour indiquer qu'elle est correcte. C'est une bonne traduction de l'anglais. Les 2 peuvent faire référence à la lumière du jour.
Je ne vois pas du tout cette expression française en tant que lumière du jour :o
Je vais ajouter une autre phrase, depuis la japonaise.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #22003
added by sacredceltic, October 27, 2010
linked by sacredceltic, October 27, 2010
linked by MUIRIEL, July 13, 2011
linked by nonong, February 3, 2012
linked by nonong, February 5, 2012
linked by CK, July 25, 2021
linked by TWB, June 19, 2022
linked by marafon, February 11, 2024
linked by marafon, February 11, 2024