אני מחפש איך להבחין בעברית בין להיות סתם רעב
HUNGRY
לבין תופעה של רעב, מחסור במזון
FAMINE
ובמשפט הנוכחי, למשל, להבחין בין
להיות רעב מאד לבין ממש למות מחוסר מזון
אולי אני מורעב?
הוספתי את התגית "דיבורי" כדי לרמז שמדובר בשפה מדוברת. בלשון הדיבור אני חושב שישראלים יגידו "אני מת מרעב", ולא "מורעב" או "מורעבת". נראה לך ההפך?
מסכים איתך, אבל התכוונתי לסוגייה אחרת.
בין תחושת רעב לבין חוסר מזון
באחרון כן אומרים מורעב
http://lib.cet.ac.il/pages/item.asp?item=383
http://www.ynet.co.il/articles/...068713,00.html
שלא נדע