Weiß nicht, ob man das so sagen kann/würde/sollte.
Man würde zum Beispiel sagen: Der Chor singt immer a cappella. (Also ohne Orchester- oder Orgelbegleitung)
Analog: Der Chor singt schön.
Sicherlich wäre nicht korrekt: Ich lausche deinem Schön. (es müsste "deinem" heißen)
Sondern wohl: ... deinem schönen Gesang.
UND über den Umweg der indirekten englischen Übersetzung (schon wieder!) bekomme ich so was wie: Ich habe dich noch nie a capella singen gehört.
Warum aber dann nicht: Ich habe dich noch nie singen gehört. ?
Laber-Ende.
Ich sehe mit Staunen eine wunderbare Übersetzungsverwandlung.
Das geht m.E. nicht.
Vielleicht so:
Ich habe dir noch nie beim Jodeln zugehört und ich werde dir auch nie beim Jodeln zuhören.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5953352
added by list, March 16, 2017
linked by list, March 16, 2017
edited by list, March 16, 2017
edited by list, March 17, 2017