kapitulac/i (NPIV)
Korektite. Dankon pro via atentigo.
> kapitulaci
Koran dankon, korektite.
Mia demando: kial -us? La frazo klare diras, ke vi preferas unu eblon al alia eblo. Kial duan fojon indiki, ke temas pri ebla, ne pri aktuala okazaĵo? Bonvole konsideru, ke kontraste al morto kaj kapitulaco la prefero ja estas reala nuna, aktuala ago. Nu, mi koncedas, ke oni povas pense kompletigi la frazon: "Se vi demandus min, mi preferus ..." Tamen restas la serioze pripensinda demando: Ĉu vere en Esperanto pravigeblas kaj utilas la kopiado de inflacia uzo de us-ekvivalentoj en aliaj lingvoj?
Mi rigardas la tutaĵon kvazaŭ estus skribite:
[Se vi demandus min...] ktp
Nome, MI ne estas nun en tiu ĉi situacio, sed SE MI ESTUS... (ktp).
Se vi ŝanĝas tion al la normala indikativo, vi ŝajnigas la parolanton esti en tiu specifa situacio; tamen, eble li nur komentas pri situacio de alia persono?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #241204
added by Eldad, November 4, 2010
linked by Eldad, November 4, 2010
added by Leono, November 23, 2010
linked by Leono, November 23, 2010
linked by Muelisto, November 23, 2010
edited by Leono, November 23, 2010
linked by martinod, March 11, 2011
linked by martinod, March 18, 2011
linked by martinod, March 18, 2011
linked by martinod, March 18, 2011
linked by martinod, March 18, 2011
edited by Eldad, May 22, 2012
linked by wallebot, July 2, 2012
linked by danepo, August 9, 2012
linked by PaulP, November 7, 2015