*Chacun ses goûts.
:)
Did I do something wrong? Please let me know.
Hm, "chacun à son goût" doesn't mean anything to me. Usually we say "Chacun ses goûts" to explain that what depends upon taste cannot be disputed, as every one has his own.
I can be mistaken too, is there another idea you wanted to express here ?
Strange!
Within Germany this is a common phrase to cite "Friedrich den Großen" (http://fr.wikipedia.org/wiki/Fr...II_de_Prusse).
Would be great to hear from you French-Speaking, that this absolutely wrong.
I have personally never heard it. From my experience, people say "chacun ses goûts", or "à chacun ses goûts" or sometimes "les goûts et les couleurs...".
Now I've googled this expression and the results intrigued me. Here is a debate where other French people confirmed my opinion " http://www.fodors.com/community...un-son-got.cfm ".
I'd love to have the opinion of someone more savvy than me, or just other experiences :)
Personnellement, je trouve toujours bizarre qu'un Allemand et un français débattent en anglais d'une phrase française...je ne vois pas l'intérêt de mettre l'anglais là-dedans...
Concernant le sujet: "Chacun à son goût" ne "sonne" pas français. Je n'ai jamais entendu cette forme.
"À chacun son goût" me paraîtrait compréhensible et peut-être une forme ancienne de la forme contemporaine "chacun ses goûts" qui se dit aussi "tous les goûts sont dans la nature", mais le cnrtl ne la cite pas http://www.cnrtl.fr/definition/go%C3%BBt
Je pense que si Frédéric le Grand utilisait cette phrase, elle serait largement référencée.
Je vois en cherchant sur Google que cette phrase n'apparaît que sur des sites germanophones ou anglophones.
Donc je pense que cette forme fait partie de ces nombreuses phrases que des étrangers croient être "françaises" alors qu'elles ne le sont pas.
Les Anglais, par exemple, utilisent des tas d'expressions "françaises" qui laissent les français bouche bées chaque fois qu'ils les entendent.
Il y a un français imaginaire comme il y a un français réel...
Apparemment, l'expression est utilisée dans l'Opéra "Die Fledermaus" de Johann Strauss. C'est peut-être cet opéra qui a répandu cette expression de français imaginaire. Un français d'opéra, donc...
Je confirme que je n'ai jamais entendu cela (mon témoignage vaut ce qu'il vaut)
J'ai la changé.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #555522
added by virgil, November 6, 2010
linked by virgil, November 6, 2010
edited by virgil, November 7, 2010
linked by Guybrush88, November 25, 2010
linked by marafon, November 5, 2013
linked by marafon, November 5, 2013
linked by AmarMecheri, September 18, 2018
linked by AmarMecheri, September 18, 2018
linked by AmarMecheri, September 18, 2018
linked by AmarMecheri, September 18, 2018
linked by Micsmithel, January 5, 2019
linked by Micsmithel, December 30, 2020
linked by Micsmithel, December 30, 2020
linked by Micsmithel, December 30, 2020
linked by Micsmithel, January 5, 2021
linked by Micsmithel, January 5, 2021
linked by Micsmithel, January 5, 2021
linked by Micsmithel, January 5, 2021
linked by Micsmithel, January 5, 2021
linked by Micsmithel, January 5, 2021
linked by Micsmithel, January 5, 2021
linked by Micsmithel, January 6, 2021
linked by Micsmithel, January 6, 2021
linked by Micsmithel, January 12, 2021
linked by Aiji, October 30, 2021
linked by shekitten, August 19, 2022
linked by LdjuherTaqvaylit, January 9, 2023
linked by LdjuherTaqvaylit, September 9, 2023