Estis -> Tio estis?
Estis terure varma nokto = Ekzistis terure varma nokto
En la franca: Il y avait une nuit terriblement chaude
Tio (aŭ ĝi) estis terure varma nokto = C'était une nuit terriblement chaude
Mi pensas, ke la frazo estas ĝusta. Por esperanto ne validas mezuro de latinidaj lingvoj, sed propraj reguloj. la vorteto "tio" aŭ io alia simple superfluas.
En la germana traduko aperas nepersona "Es", kiu kutime en esperanto en tiaj frazoj estas tradukata per nenio.
"Es" ofte estas tradukita per "tio" aŭ per "ĝi".
Tiuj pronomoj forestas, kiam oni volas traduki "Es gibt"
Ĉikaze "Es" ne estu tradukata per "tio" aŭ per "ĝi", ĉar ĝi estas nepersona pronomo. Estas laŭ mia lingvosento simila kazo kiel ĉe la frazo "Es regnet.", kies esperanta traduko estas "Pluvas." Do, frazo pri vetera fenomeno.
Mi ne konsentas, kaj atendas la opinion de aliuloj. Dankon pro viaj rimarkigoj.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #409823
added by martinod, November 7, 2010
linked by martinod, November 7, 2010
linked by Tlustulimu, January 21, 2015