"要" is unnecessary here in this sentence, we dont say it that way, just like this :他想明天去看你。“想”and "要"both mean "want", here we use "想"。
其实claret也是中国人 ^^
here it's a translation of the French sentence (the light green arrow means it's a direct translation and the grey one mean it's an indirect translation of , i.e a translation of a translation)
and the French sentence only indicate the action of "去看你“ will happen in an undefine future, and does not precise if the subject "他" wants or not to go, maybe he's obliged.
yeah,thats true, but if you use "想",does not mean he has to go,"想"means he thought he might go, but not for sure.we just seldom put "想"and "want" together.
那就更好了,大家互相交流。我只是发表个人看法。
哦 这样啊,谢谢给了我解释:)
呵呵,我只是觉得“想要”听起来很别扭,我们问问题的时候可以说,例如:你想要吃什么?但回答的时候,一般都是“我想”或“我要”,很少说“我想要”,你觉的呢?抱歉啊,我这样感觉。
谢谢啦~~平时说话中很少会注意这些问题的。。。嘻嘻~~~
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #329746
added by CLARET, November 9, 2010
linked by CLARET, November 9, 2010
edited by sysko, December 21, 2010
linked by sysko, December 21, 2010