Прямо вот "сосуд"?
Из словаря в Fundamento: «vaz' vase | vase | Gefäss | сосудъ | naczynie.»
Если переводить с английского, то "кто разбил вазу?", немецкого я не знаю...
"Сосуд" в значении "посуда" может употребляться, когда речь идет об абстрактном предмете, например
"Для этого опыта нам понадобится сосуд с водой".
Если речь идет о конкретном предмете, как у вас, нужно употреблять его название - ваза, тарелка, стакан, и т.д.
Переводить с английского не надо! При переводе надо учитывать только один язык. Если в эсперанто vaso может значит 'сосуд', значит, это хороший перевод и трогать его не надо.
Все переводы, кроме эсперанто — косвенные, их не следует учитывать при оценке правильности перевода с эсперанто.
Я тут недавно, но насколько я поняла суть проекта, каждое предложение ценно в первую очередь как пример фразы на определенном языке, вне зависимости от перевода. То есть, если по-русски "кто разбил сосуд?" звучит не очень естественно, то оно не должно быть в качестве примера фразы на русском языке.
Но спорить не буду, так как я недавно здесь.
Можно для лучшего понимания выложить словарное определение слова на эсперанто, а там уже рассудим, в какой мере подходит русское слово?
Неестественно, если разбили именно вазу.
А вот в какой-нибудь задаче может быть и сосуд.
> Можно для лучшего понимания выложить словарное определение слова на эсперанто, а там уже рассудим, в какой мере подходит русское слово?
Самый главный словарь — в Fundamento, там только переводы. Я привёл цитату из исходной версии: http://www.akademio-de-esperant...a_vortaro.html
В последней редакции есть ещё английское «vessel»: http://www.akademio-de-esperant...opt=1#avtitolo
vaz/o F BRO7: vazo
fr: vase (ustensile)
en: vessel, vase
de: Gefäss
pl: naczynie
ru: сосудъ
ReVo: http://www.reta-vortaro.de/revo...az.html#vaz.0o
vazaro (aro — множество) — в определении написано, что посуда;
fandvazo (fandi — плавить) — тигель, горнило;
noktovazo (nokto — ночь) — ночной горшок;
vazlavilo — посудомоечная машина.
То есть суть в том, что слово может означать не только вазу, а и некий неуточнённый сосуд вообще. Тогда по-другому и не скажешь. Остаётся указать, что обычно в русском называют тип сосуда, но если он неопределён или неизвестен (например, какой-то нетипичный вид сосуда, точного названия для которого я не знаю), то иначе как просто "сосуд" не скажешь. Так что я не против "сосуда".
"Неестественно, если разбили именно вазу.
А вот в какой-нибудь задаче может быть и сосуд."
Трудно представить такую ситуацию... Тогда уж "Кто разбил эту посудину?". :)
Такая фраза может быть в старинной задаче, как у Перельмана (переводной?).
Да, но тогда "archaic"...
Please go to #612471.
This sentence has been deleted because it was a duplicate.