Man schreibt das “Fudschijama”.
Fujiyama → Fuji
Ich habe bereits erklärt, dass es “Fudschijama” geschrieben wird.
„Fuji“ ist schon in Ordnung. Das ist die übliche Transkription. Das „yama“ bzw. „jama“ ist weitverbreitet, aber falsch. Das sollte man weglassen. Der Berg heißt „Fujisan“, oft mit „Fuji-Berg“ wiedergegeben, was auch die Bedeutung ist. Aber das einfache „Fuji“ scheint natürlicher, weil Berge im Deutschen ja gewöhnlich ohne diesen Zusatz auskommen.
Du verstehst nicht, wie Sprache funktioniert. Die Herkunft des Begriffs ist völlig irrelevant. Fudschijama ist der übliche deutsche Name.
Was in der Wikipedia zu dem Namen steht, ist sehr vernünftig und deckt sich ja mit dem, was ich geschrieben habe.
Hier ein Auszug dem deutschen Duden
Fujiyama = Bedeutung englische Schreibung für Fudschijama
http://www.duden.de/rechtschreibung/Fujiyama
Wenn es um die Schreibung bzw. Transkription ausländischer Namen geht, kann man den Duden schlecht heranziehen. Praktisch der Standard für das Japanische ist das folgende, zugegebenermaßen an englischen Schreibgewohnheiten ausgerichtete System: http://de.wikipedia.org/wiki/Hepburn-System. Ein einheitliches, allgemein übliches deutsches System gibt es gar nicht. Oft wird sogar gemischt, etwa in Atlanten: da schreibt man einerseits „Tokio“, „Kioto“ oder — fälschlicherweise wie gesagt — „Fudschijama“, andererseits aber „Yokohama“, „Funabashi“ oder „Chiba“ statt „Jokohama“, „Funabaschi“ und „Tschiba“.
Wenn man die Möglichkeit hat, es richtig zu machen und alte Irrtümer auszuräumen, sollte man das, wie ich finde, auch tun.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #367297
added by virgil, November 10, 2010
linked by virgil, November 10, 2010
linked by martinod, August 22, 2011
linked by riccioberto, September 12, 2011
linked by MrShoval, March 29, 2012