Tags

No tag on this sentence.

View all tags

About unapproved sentences

You may see some sentences in red. These sentences are not approved by Tatoeba's community. They raise copyright issues or are otherwise problematic. If you are a contributor, please avoid translating them.

Logs

- date unknown
In the Christian faith, believers think that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.
- date unknown
linked to 225755
Hellerick - Jul 9th 2010, 20:29
linked to 423760
Bilberry - Oct 17th 2010, 18:52
linked to 570486
papabear - Mar 2nd 2011, 23:48
In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.
marloncori - Mar 5th 2011, 20:59
linked to 780145
alexmarcelo - Jun 11th 2011, 02:12
linked to 933725
hayastan - Jul 3rd 2011, 02:03
linked to 973048

Report mistakes

Do not hesitate to post a comment if you see a mistake!

NOTE: If the sentence does not belong to anyone and you know how to correct the mistake, feel free to correct it without posting any comment. You will have to adopt the sentence before you can edit it.

Sentence #63093

eng
In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Showjpn
キリスト教信者は、一人の神が存在し、イエスキリストは神の子であると信じている。
キリスト教[きりすときょう] 信者[しんじゃ] は[] 、[] 一[いち] 人[にん] の[] 神[かみ] が[] 存在[そんざい] し[] 、[] イエス[] キリスト[] は[] 神[かみ] の[] 子[こ] で[] ある[] と[] 信じ[しんじ] て[] いる[] 。[]
Showjpn
キリスト教信者は唯一の神が存在して、イエス・キリストがそのみ子であると信じているんです。
キリスト教[きりすときょう] 信者[しんじゃ] は[] 唯一[ゆいいつ] の[] 神[かみ] が[] 存在[そんざい] し[] て[] 、[] イエス[] ・[] キリスト[] が[] その[] み[] 子[こ] で[] ある[] と[] 信じ[しんじ] て[] いる[] ん[] です[] 。[]

Comments

Zifre
Mar 2nd 2011, 23:51
Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.
papabear
Mar 3rd 2011, 00:00
I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.
Zifre
Mar 3rd 2011, 00:49
What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.
papabear
Mar 5th 2011, 06:10
Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.

However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.
saeb
Mar 5th 2011, 19:16
while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...
papabear
Mar 5th 2011, 19:26
I've gone ahead and alerted them both.

You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.