Sentence nº63093
In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.
Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.
Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.
キリスト教信者は、一人の神が存在し、イエスキリストは神の子であると信じている。
キリスト 教[きょう] 信者[しんじゃ] は 、 一[いち] 人[にん] の 神[かみ] が 存在[そんざい] し 、 イエス キリスト は 神[かみ] の 子[こ] で ある と 信じ[しんじ] て いる 。
キリスト教信者は唯一の神が存在して、イエス・キリストがそのみ子であると信じているんです。
キリスト 教[きょう] 信者[しんじゃ] は 唯一[ゆいいつ] の 神[かみ] が 存在[そんざい] し て 、 イエス ・ キリスト が その み 子[こ] で ある と 信じ[しんじ] て いる ん です 。
Comments
Add a comment
You need to be logged in to add a comment. If you are not registered, you can register here.
However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.