clear
swap_horiz
search

Logs

In the Christian faith, believers think that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

added by , date unknown

#225755

linked by , date unknown

#423760

linked by Hellerick, 2010-07-09 20:29

#570486

linked by Bilberry, 2010-10-17 18:52

In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

edited by papabear, 2011-03-02 23:48

#780145

linked by marloncori, 2011-03-05 20:59

#933725

linked by alexmarcelo, 2011-06-11 02:12

#973048

linked by hayastan, 2011-07-03 02:03

#4121072

linked by Miremir, 2015-04-27 22:12

Sentence #63093

eng
In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.

You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.

Add a language
jpn
キリスト教信者は、一人の神が存在し、イエスキリストは神の子であると信じている。
jpn
キリスト教信者は唯一の神が存在して、イエス・キリストがそのみ子であると信じているんです。
pol
W wierze chrześcijańskiej, wierzący myślą, że jest tylko jeden Bóg, a Jezus Chrystus to syn Boży.
por
Na fé cristã, os seguidores acreditam que há apenas um Deus, e que Jesus Cristo é o filho de Deus.
rus
В христианстве верующий считают, что есть только один Бог, а Иисус Христос — Божий сын.
spa
En la fe cristiana, los seguidores creen que hay un solo Dios, y Jesucristo es el Hijo de Dios.
tur
Hristiyan inancında, imanlıların inancına göre, tek bir tanrının vardır ve İsa tanrının oğludur.
hun
A keresztény hívők hiszik, hogy egy Isten létezik, és Jézus Krisztus az Ő fia.

Comments

Zifre 2011-03-02 23:51 link permalink

Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.

papabear 2011-03-03 00:00 link permalink

I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.

Zifre 2011-03-03 00:49 link permalink

What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.

papabear 2011-03-05 06:10 link permalink

Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.

However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.

saeb 2011-03-05 19:16 link permalink

while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...

papabear 2011-03-05 19:26 link permalink

I've gone ahead and alerted them both.