Tatoeba needs help to re-design the website to be mobile-friendly! If you have experience in UI/UX design, please contact Trang at trang@tatoeba.org.

We are also continuously looking for developers. If you are interested to contribute to a non-profit open source project, please read our guide on how to join the dev team.

Thank you!


  • date unknown
In the Christian faith, believers think that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.
  • date unknown
linked to #225755
linked to #423760
linked to #570486
In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.
linked to #780145
linked to #933725
linked to #973048
linked to #4121072

Sentence #63093

In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
W wierze chrześcijańskiej, wierzący myślą, że jest tylko jeden Bóg, a Jezus Chrystus to syn Boży.
Na fé cristã, os seguidores acreditam que há apenas um Deus, e que Jesus Cristo é o filho de Deus.
В христианстве верующий считают, что есть только один Бог, а Иисус Христос — Божий сын.
En la fe cristiana, los seguidores creen que hay un solo Dios, y Jesucristo es el Hijo de Dios.
Hristiyan inancında, imanlıların inancına göre, tek bir tanrının vardır ve İsa tanrının oğludur.
A keresztény hívők hiszik, hogy egy Isten létezik, és Jézus Krisztus az Ő fia.


2011-03-02 23:51
Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.
2011-03-03 00:00
I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.
2011-03-03 00:49
What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.
2011-03-05 06:10
Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.

However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.
2011-03-05 19:16
while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...
2011-03-05 19:26
I've gone ahead and alerted them both.