Tags

No tag on this sentence.

View all tags

Logs

  • date unknown
In the Christian faith, believers think that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.
  • date unknown
linked to #225755
linked to #423760
linked to #570486
In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.
linked to #780145
linked to #933725
linked to #973048
linked to #4121072

Sentence #63093

eng
In the Christian faith, followers believe that there is only one God, and Jesus Christ is the Son of God.
You cannot translate sentences because you did not add any language in your profile.
Add a language
jpn
キリスト教信者は、一人の神が存在し、イエスキリストは神の子であると信じている。
キリスト(きょう) 信者(しんじゃ) は 、 (いち) (にん)(かみ)存在(そんざい) し 、 イエス キリスト は (かみ)() で ある と (しん)じている 。
jpn
キリスト教信者は唯一の神が存在して、イエス・キリストがそのみ子であると信じているんです。
キリスト(きょう) 信者(しんじゃ)唯一(ゆいいつ)(かみ)存在(そんざい) して 、 イエス ・ キリスト が その み () で ある と (しん)じている ん です 。
pol
W wierze chrześcijańskiej, wierzący myślą, że jest tylko jeden Bóg, a Jezus Chrystus to syn Boży.
por
Na fé cristã, os seguidores acreditam que há apenas um Deus, e que Jesus Cristo é o filho de Deus.
rus
В христианстве верующий считают, что есть только один Бог, а Иисус Христос — Божий сын.
spa
En la fe cristiana, los seguidores creen que hay un solo Dios, y Jesucristo es el Hijo de Dios.
tur
Hristiyan inancında, imanlıların inancına göre, tek bir tanrının vardır ve İsa tanrının oğludur.
hun
A keresztény hívők hiszik, hogy egy Isten létezik, és Jézus Krisztus az Ő fia.

Comments

Zifre
2011-03-02 23:51
Why did you change this? I think this is better, but the old sentence was still correct.
papabear
2011-03-03 00:00
I changed it because "believers think" has a connotation of falsehood. I didn't think this particular sentence needed to convey that.
Zifre
2011-03-03 00:49
What if the speaker meant to convey a connotation of falsehood? You can always add alternative translations if you think something can be said better in a different way.
papabear
2011-03-05 06:10
Please be aware that I am speaking about a language that is not my native tongue. Native Japanese speakers should feel free to correct me.

However, "shinjiru," the verb in the original Japanese, means, according to WWWJDIC, "to believe; to believe in; to place trust in; to confide in; to have faith in." Something like "omou," a verb that can mean "believe" or "think," might have a connotation of falsehood. So I think the original Japanese really emphasizes religious belief.
saeb
2011-03-05 19:16
while I'd back you up on this one, this sentence have already been translated, we don't know if it still matches russian and polish...
papabear
2011-03-05 19:26
I've gone ahead and alerted them both.